晏子使吳原文及翻譯
《晏子春秋》是一部記敘春秋時代齊國晏嬰的思想、言行、事跡的書,也是我國最早的一部短篇小說集。下面是晏子使吳原文及翻譯,請參考!
《晏子春秋》所表現的“重民”“民本”思想以及晏子的一系列經世致用的主張,代表了新興地主階級的`根本利益,客觀上反映了人民的一些愿望和要求。
相傳為晏嬰撰,現在一般認為是后人摭集其言行軼事而成。書名始見于《史記·管晏列傳》!稘h書·藝文志》稱《晏子》,列在儒家類。全書共八卷,二百一十五章,分內、外篇。主要記述了晏子的言行思想,語言簡煉,情節(jié)生動,寫出了晏嬰形象,具有較高的藝術性。書中寓言多以晏子為中心人物,情節(jié)完整,主題集中,諷喻性強,對后世寓言有較大的影響。
晏子使吳原文
晏子使吳,吳王謂行人曰:“吾聞晏嬰,蓋北方辯于辭、習于禮者也。”命儐者曰:“客見則稱‘天子請見’!泵魅,晏子有事,行人曰:“天子請見。”晏子蹴然。行人又曰:“天子請見。”晏子蹴然。又曰:“天子請見。”晏子蹴然者三,曰:“臣受命弊邑之君,將使于吳王之所所以不敏而迷惑,入于天子之朝。敢問吳王惡乎存?”隨之吳王曰:“夫差請見!币娭灾T侯之禮。
翻譯
晏子出使吳國時,吳王對行人說:“寡人聽說晏嬰是北方長于言辭、熟悉禮制的人!(吳王)下令給手下導引賓客的官員說:“晏嬰求見時,你讓行人對他說‘天子請你相見’!钡诙欤腥(對晏子)說:“天子請你相見!标套恿髀冻鼍执俨话驳臉幼。行人再次(對晏子)說:“天子請相見!标套尤匀痪执俨话。行人(第三次對晏子)說:“天子請相見。”晏子還是局促不安,(并對行人)說:“我接受齊王的命令,出使到吳王所在的國家,因為不明事理而糊里糊涂地走進了周天子的宮廷,冒昧地請問吳王他在哪里呀?”這之后吳王(馬上改口)說:“夫差請你相見!(于是)以合于諸侯身份的禮儀接待晏子。
注釋
行人:官名,主管禮儀。
擯:同“儐”。
天子:指天下當時的共主,齊、吳均屬諸侯,名義上還奉東周天子為天下的共主,此處指吳王欲以天下共主自居。
蹴然:局促不安的樣子。蹴,同“蹙”。
見:接待。
敏:明白。
習:熟悉。
惡:哪里。
【晏子使吳原文及翻譯】相關文章:
晏子使吳原文翻譯04-13
晏子使楚的原文及翻譯06-14
《晏子使楚》的原文及翻譯03-12
晏子使楚原文及翻譯06-11
晏子使楚翻譯及原文06-12
晏子使楚原文翻譯04-06
晏子使吳文言文的翻譯04-07
吳漢傳原文及翻譯04-07
《晏子使楚》原文以及翻譯03-14