- 相關(guān)推薦
劉行本進諫原文及翻譯
在現(xiàn)實學習生活中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的劉行本進諫原文及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
上嘗怒一郎,于殿前笞之。行本(劉行本)進曰:“此人素清,其過又小,愿少寬之!鄙喜活櫋P斜居谑钦?shù)矍霸唬骸氨菹虏灰猿疾恍,置臣左右,臣言若是,陛下安得不聽;若非,當致之于理。豈得輕臣而不顧也?”因置笏(hù)于地而退。上斂容謝之,遂原所笞者。
譯文:
隋朝皇帝曾經(jīng)責備一位官員,在大殿之上鞭打他。諫議大夫劉行本上奏說:“這個人一向清廉,這次他的過失又很小,希望稍微寬恕他一點。”皇帝不理睬。劉行本在這個時候站在皇帝面前說:“陛下您不嫌棄我無能,把我放在您身邊,我說得如果對,陛下你怎么能不聽,如果是錯的,應當把我送到大理寺處置我。怎么能輕視我不看我一眼呢?”隨即把笏板扔在地上然后退下;实凼諗苛巳蓊佅蛩狼,隨后原諒了所鞭打的人。
注解:
1、怒:責備。
2、一郎:一位官員。
3、笞:鞭打。
4、置:放。
5、少,稍微。
6、笏:笏板,古代官員上朝時捧在面前的長條板,用于記錄向皇上上奏的內(nèi)容。
7、安得:怎么可能。
【劉行本進諫原文及翻譯】相關(guān)文章:
《與劉大山書》原文及翻譯11-19
劉氏善舉的原文翻譯10-21
《劉氏善舉》原文翻譯11-12
《老將行》原文及翻譯09-29
哭劉蕡原文翻譯及賞析06-11
《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03
行葦原文翻譯及賞析02-06
桃源行原文翻譯及賞析12-19
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
春日行原文翻譯及賞析02-16