- 月夜原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 西江月夜行黃沙道中原文翻譯及賞析 推薦度:
- 月夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
月夜原文及翻譯
《月夜》是唐代大詩人杜甫創(chuàng)作的一首五言律詩,是作者被禁于長安時(shí)望月思家之作。為大家分享了月夜原文翻譯,一起來看看吧!
月夜
作者:杜甫
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。
譯文
今夜鄜州月亮,一定同樣清圓,遙想閨中妻子,只能獨(dú)自觀賞。
可憐幼小的兒女,怎懂思念的心酸?
蒙蒙霧氣,或許沾濕了妻子的鬢發(fā);冷冷月光,該是映寒了妻子的玉臂。
何時(shí)才能團(tuán)圓相見,倚靠薄帷共賞明月。那時(shí)一定月色依舊,就讓月光默默照干我們的淚痕。
賞析
這首詩借看月而抒離情,但抒發(fā)的不是一般情況下的夫婦離別之情。字里行間,表現(xiàn)出時(shí)代的特征,離亂之痛和內(nèi)心之憂熔于一爐,對月惆悵,憂嘆愁思,而希望則寄托于不知“何時(shí)”的未來。
詩人首聯(lián)點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn):“今夜”,實(shí)指今夜,也希望只有“今夜”;“鄜州”,妻室所在的地方;“閨中”,指代妻子。明明是詩人在長安望月,思念妻子,卻從對方著筆,想象遠(yuǎn)在鄜州的妻子獨(dú)自望月,思念長安的丈夫。構(gòu)思獨(dú)特,曲折深婉.一“獨(dú)”字,寫盡了妻子孤單落寞的凄楚情狀,既顯示了夫妻之間往日相守的深情,又飽含詩人對妻子獨(dú)居異地的憐惜之情,而且還與下聯(lián)的.“未解憶長安”、尾聯(lián)的“雙照”照應(yīng)。所以,“獨(dú)看”是全詩的詩眼所在。
頷聯(lián)聯(lián)想“小兒女”的情狀:孩子還小,既不懂父親在長安處境的危惡,更不懂母親是怎樣牽腸掛肚地思念他們遠(yuǎn)在長安的父親。小兒女的“不解”襯托妻子的“獨(dú)看”,并點(diǎn)明“獨(dú)看”在于“憶長安”。不僅憶身在長安的夫君,更憶以往全家在長安團(tuán)聚的美好時(shí)光、盼望重回長安完聚。從而加重了看月時(shí)的孤獨(dú),使“憶”更加悲切落寞!斑b憐”,相隔遙遠(yuǎn),即使愛憐也無濟(jì)于事,更突出了孤單凄惻的情懷。這些都是對“獨(dú)看”的進(jìn)一步延伸。
頸聯(lián)進(jìn)一步描繪妻子看月憶長安的情狀:“香霧”和“清輝”寫環(huán)境的清麗;“云鬟”和“玉臂”寫妻子的秀美;“濕”和“寒”都是在月下呆得太久了的結(jié)果。深夜不寐,久久在月下徘徊凝望,秋夜的霧氣沾濕了秀發(fā),清冷的月光灑滿潔白如玉的雙臂,思念的淚水正充盈眼眶美麗專情的妻子形象躍然紙上,聯(lián)想中滲透著詩人對妻子無限關(guān)愛的深情,“語麗情悲”。
尾聯(lián)正面抒寫自己的離愁和對妻子的思念:“何時(shí)”對應(yīng)“今夜”;“虛幌”,薄而透明的窗簾,照應(yīng)“閨中”;“雙照”對應(yīng)“獨(dú)看”。什么時(shí)候才能共倚窗帷、共賞明月、共訴離情?這一問,既是詩人與家人團(tuán)聚的殷切期盼,伉儷情深、相思如渴,盡在其中;又是詩人渴望故土收復(fù)、戰(zhàn)亂止息、天下人都能闔家團(tuán)聚的美好愿望,感時(shí)憂國、關(guān)懷蒼生,暗含其里。首尾關(guān)合,章法緊密,境界深遠(yuǎn)。
全詩構(gòu)思新穎,用語精工,結(jié)構(gòu)巧妙,筆法婉曲。它先作反敘,再行旁村,復(fù)設(shè)想象,更加照應(yīng),首尾相聯(lián),清通一氣,在藝術(shù)上已完全達(dá)到了爐火純青的境界。
【月夜原文及翻譯】相關(guān)文章:
月夜原文,翻譯,賞析09-06
月夜原文、翻譯、賞析07-27
月夜原文賞析及翻譯04-28
月夜原文翻譯及賞析07-13
《月夜》原文及翻譯賞析12-08
月夜原文翻譯及賞析04-06
月夜原文翻譯及賞析大全11-25
月夜憶舍弟原文翻譯08-03
杜甫《月夜》原文翻譯與賞析04-11
月夜原文,翻譯,賞析15篇09-06