- 相關推薦
詩經(jīng)羔裘原文及譯文
《檜風》是檜國地區(qū)的詩歌,共有四篇。下面是小編幫大家整理的詩經(jīng)羔裘原文及譯文,希望大家喜歡。
詩經(jīng)·羔裘
先秦:佚名
羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。
譯文
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。
注釋⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。
、菩牐╭ū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
、亲晕胰耍簩ξ覀。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。
⑷維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。
、裳劊▁iù):同“袖”,衣袖口。
、示烤浚盒膽褠阂獠豢捎H近的樣子,指態(tài)度傲慢。
鑒賞
此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。
此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。
從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環(huán)往復的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關系。
此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強烈的情緒是很合適的。
【詩經(jīng)羔裘原文及譯文】相關文章:
詩經(jīng)·新臺原文及譯文04-22
詩經(jīng)采薇原文及譯文04-22
關于詩經(jīng)大雅蕩的原文及譯文12-23
羔裘原文及賞析08-29
詩經(jīng)·國風·唐風·羔裘08-10
詩經(jīng)凱風原文以及譯文影響09-27
《羔裘》原文、翻譯及賞析05-23