- 相關(guān)推薦
《三國(guó)志·司馬朗傳》原文及翻譯
司馬朗傳出自《三國(guó)志·魏志·司馬朗傳》,作者是西晉史學(xué)家陳壽。下面和小編一起來(lái)看《三國(guó)志·司馬朗傳》原文及翻譯,希望有所幫助!
原文:
《三國(guó)志·司馬朗傳》
司馬朗字伯達(dá),河內(nèi)溫人也。九歲,人有道其父字者,朗曰:“慢人親者,不敬其親者也!笨椭x之。十二,試經(jīng)為童子郎,監(jiān)試者以其身體壯大,疑朗匿年,劾問(wèn)。朗曰:“朗之內(nèi)外,累世長(zhǎng)大,朗雖稚弱,無(wú)仰高之風(fēng),損年以求早成,非志所為也!北O(jiān)試者異之。
后關(guān)東兵起,故冀州刺史李邵家居野王,近山險(xiǎn),欲徙居溫。朗謂邵曰:“唇齒之喻,豈唯虞、虢?溫與野王即是也;今年去彼而居此,是為避朝亡之期耳。且君,國(guó)人之望也,今寇未至而先徙,帶山之縣必駭,是搖動(dòng)民之心而開(kāi)奸宄之原也,竊為郡內(nèi)憂之。”邵不從。邊山之民果亂,內(nèi)徙,或?yàn)榭艹佟?/p>
是時(shí)董卓遷天子都長(zhǎng)安,卓因留洛陽(yáng)。朗父防為治書御史,當(dāng)徙西,以四方云擾,乃遣朗將家屬還本縣。或有告朗欲逃亡者,執(zhí)以詣卓,卓謂朗曰:“卿與吾亡兒同歲,幾大相負(fù)!”朗因曰:“明公以高世之德,遭陽(yáng)九之會(huì)②,清除群穢,廣舉賢士,此誠(chéng)虛心垂慮,將興至治也。威德以隆,功業(yè)以著,而兵難日起,州郡鼎沸,郊境之內(nèi),民不安業(yè),捐棄居產(chǎn),流亡藏竄,雖四關(guān)設(shè)禁,重加刑戮,猶不絕息,此朗之所以于邑也!
朗知卓必亡,恐見(jiàn)留,即散財(cái)物以賂遺卓用事者,求歸鄉(xiāng)里。到謂父老曰:“董卓悖逆,為天下所仇,此忠臣義士奮發(fā)之時(shí)也?づc京都境壤相接,洛東有成皋,北界大河,天下興義兵者若未得進(jìn),其勢(shì)必停于此。此乃四分五裂戰(zhàn)爭(zhēng)之地,難以自安,不如及道路尚通,舉宗③東黎陽(yáng)。黎陽(yáng)有營(yíng)兵,趙威孫鄉(xiāng)里舊婚,為監(jiān)營(yíng)謁者,統(tǒng)兵馬,足以為主。若后有變,徐復(fù)觀望未晚也。”父老戀舊,莫有從者,惟同縣趙咨,將家屬俱與朗往焉。后數(shù)月,關(guān)東諸州郡起兵,眾數(shù)十萬(wàn),皆集熒陽(yáng)及河內(nèi)。諸將不能相一,縱兵抄掠,民人死者且半。久之,關(guān)東兵散,太祖與呂布相持于濮陽(yáng),朗乃將家還溫。時(shí)歲大饑,人相食,朗收恤宗族,教訓(xùn)諸弟,不為衰世解業(yè)。
建安二十二年,遇疾卒,時(shí)年四十七。
明帝即位封朗子遺昌武亭侯邑百戶朗弟孚又以子望繼朗后遺薨望子洪嗣。
(節(jié)選自《三國(guó)志·司馬朗傳》)
譯文:
司馬朗,字伯達(dá),河內(nèi)溫地人。九歲時(shí),有人直接叫他父親的名字,司馬朗說(shuō):“輕慢別人父母的人,也就是不尊敬自己父母的人!边@個(gè)客人就向他道歉。他十二歲時(shí),通過(guò)通經(jīng)考試成為童子郎,監(jiān)考的人因?yàn)樗抉R朗身體健壯高大,懷疑他隱瞞了年齡,就訊問(wèn)他。我的父族和母族,歷代人都長(zhǎng)得個(gè)頭高大,我雖然年幼,卻沒(méi)有希望高攀的習(xí)性,少報(bào)年齡來(lái)求得早有成就,這不是我立志要做的事。監(jiān)考的人對(duì)他的話感到驚訝。
后來(lái)關(guān)東的軍隊(duì)起事,原冀州刺史李邵家住在野王,靠近山勢(shì)險(xiǎn)要的地方,他打算遷居到溫地。司馬朗對(duì)李邵說(shuō):“唇齒相依的比喻難道只是指虞國(guó)和虢國(guó)嗎?溫和野王兩地也正是這樣;現(xiàn)在您離開(kāi)那里而居住到這里,只是躲避早上滅亡的時(shí)刻罷了。況且您是郡國(guó)百姓中享有名望的人,現(xiàn)在敵寇還沒(méi)有到來(lái)您就先遷走,依傍山地的各縣百姓必定發(fā)生騷亂,這樣就會(huì)動(dòng)搖民心而成為違法亂紀(jì)的根源,我私下為郡內(nèi)百姓的安危感到擔(dān)憂!崩钌蹧](méi)有聽(tīng)從他的勸告。沿山一帶的百姓果然發(fā)生騷亂,他們向內(nèi)遷徙,有的還進(jìn)行搶劫。
這時(shí)董卓遷移天子改都長(zhǎng)安,董卓仍留在洛陽(yáng)。司馬朗的父親司馬防擔(dān)任治書御史,應(yīng)當(dāng)向西遷移,因?yàn)樘煜赂鞯丶妬y如云,就派司馬朗帶著家屬返回本縣。有人告發(fā)司馬朗打算逃跑,把他抓起來(lái)送到董卓那里,董卓對(duì)司馬朗說(shuō):“你和我死去的兒子同歲,怎么這樣辜負(fù)我!”司馬朗于是就說(shuō):“您憑借高出世俗的美德,恰逢天下遭遇災(zāi)難的機(jī)會(huì),清除眾多的惡人,廣泛推舉賢能的人才,這確實(shí)是您的虛心納下,殫精竭慮的結(jié)果。(這樣下去)將會(huì)出現(xiàn)興旺以致大治的局面。您的威勢(shì)和德行因此盛大,您的功勛和業(yè)績(jī)因此顯著,然而戰(zhàn)爭(zhēng)災(zāi)難一天天興起,各州郡紛亂不安,郊野四境之內(nèi),百姓不能安居樂(lè)業(yè),他們拋棄了住房財(cái)產(chǎn),到處流浪逃竄,雖然四面的關(guān)口設(shè)卡制止,對(duì)逃亡的人加重刑罰懲治,但仍然不能禁絕止息,這就是我憂愁不安的原因!
司馬朗知道董卓必定敗亡,害怕自己被留下,就分送財(cái)物給董卓手下管事的人,請(qǐng)求返回故鄉(xiāng)。他回到故鄉(xiāng)后對(duì)父老們說(shuō):“董卓犯上作亂,被天下人仇恨,這正是忠臣義士發(fā)奮有為的時(shí)候。我們郡和京城境界相連,洛陽(yáng)城東面有成皋,北面毗連黃河,天下興起義兵的人們?nèi)绻荒芮斑M(jìn),那情勢(shì)必然使他們停留在這里。這里是軍隊(duì)四分五裂交戰(zhàn)爭(zhēng)奪的地方,很難使自己安居下去,不如趁現(xiàn)在道路還可以通行,帶領(lǐng)整個(gè)宗室向東遷往黎陽(yáng)。黎陽(yáng)有軍營(yíng),趙威孫過(guò)去同我們鄉(xiāng)里有姻親,擔(dān)任監(jiān)營(yíng)謁者,統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì),足可以做我們的首領(lǐng)。如果以后有變化,再慢慢觀望也不晚!备咐蟼兞魬俟释,沒(méi)有跟著司馬朗遷走的,只有同縣的趙咨,帶著家眷一起和司馬朗遷往黎陽(yáng)。幾個(gè)月后,關(guān)東各州郡起兵,聚眾幾十萬(wàn)人,都集結(jié)在滎陽(yáng)、河內(nèi)一帶。將領(lǐng)們不能統(tǒng)一行動(dòng),放縱士兵搶掠,百姓被殺死的近一半。過(guò)了很久,關(guān)東的兵散去,太祖和呂布在濮陽(yáng)一帶相互對(duì)峙,司馬朗才帶著家人回到溫地。這一年發(fā)生大饑荒,出現(xiàn)了人吃人的現(xiàn)象,司馬朗收留撫恤宗族里的人,教育自己的弟弟們,不因?yàn)槭撬y時(shí)期就放松學(xué)業(yè)。
建安二十二年,因患病去世,當(dāng)時(shí)四十七歲。
魏明帝即位之后,封司馬朗之子司馬遺為昌武亭侯,有食邑百戶。司馬朗之弟司馬孚又將其子司馬望過(guò)繼給司馬朗,司馬遺去世之后,由司馬望之子司馬洪繼承其嗣。
注釋
①宄(guǐ):壞人。
、阝n:掠奪。
【《三國(guó)志·司馬朗傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《三國(guó)志許褚傳》的原文及翻譯11-03
《宋史·司馬光傳》的閱讀答案與原文翻譯12-02
《華歆王朗》原文翻譯10-25
司馬憙使趙的原文及翻譯11-07
《古朗月行》的原文及翻譯12-01
《答司馬諫議書》原文及翻譯03-07
《答司馬諫議書》的原文及翻譯07-25
班超傳原文及翻譯10-19
蘇武傳原文與翻譯02-26
蘇武傳翻譯及原文03-03