中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

虞美人原文翻譯

時間:2024-03-19 18:40:22 志升 古籍 我要投稿

虞美人原文翻譯

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對虞美人都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的虞美人原文翻譯,希望對大家有所幫助。

  虞美人·春花秋月何時了

  五代:李煜

  春花秋月何時了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。

  雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。(雕欄 通:闌)

  譯文及注釋

  譯文

  這年的時光什么時候才能了結(jié),往事知道有多少!昨夜小樓上又吹來了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚,怎承受得了回憶故國的傷痛。

  精雕細刻的欄桿、玉石砌成的臺階應(yīng)該還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。

  注釋

  此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

  了:了結(jié),完結(jié)。

  砌:臺階。雕欄玉砌:指遠在金陵的南唐故宮。

  應(yīng)猶:一作“依然”。

  朱顏改:指所懷念的人已衰老。

  君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。

  鑒賞

  《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。相傳他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作樂,唱新作《虞美人》詞,聲聞于外。宋太宗聞之大怒,命人賜藥酒,將他毒死。這首詞通過今昔交錯對比,表現(xiàn)了一個亡國之君的無窮的哀怨。

  “春花秋月何時了,往事知多少!”三春花開,中秋月圓,歲月不斷更替,人生多么美好?晌疫@囚犯的苦難歲月,什么時候才能完結(jié)呢?“春花秋月何時了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷;厥淄,身為國君,過去許許多多的事到底做得如何呢,怎么會弄到今天這步田地?據(jù)史書記載,李煜當(dāng)國君時,日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過此詩句,我們不難看出,這位從威赫的國君淪為階下囚的南唐后主,此時此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意。“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中!逼埱彝瞪男怯忠淮未猴L(fēng)吹拂,春花又將怒放;叵肫鹉咸频耐醭⒗钍系纳琊ⅰ约旱墓蕠鴧s早已被滅亡。詩人身居囚屋,聽著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬千,夜不能寐。一個“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受。 “又”點明了“春花秋月”的時序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對故國往事的回憶。

  “雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。”盡管“故國不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫“回首”“故國”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對國土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時又是過去一切美好事物、美好生活的象征。 以上六句,詩人竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的對比融為一體,尤其是通過自然的永恒和人事的滄桑的強烈對比,把蘊蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來,凝成最后的千古絕唱—— “問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!痹娙讼扔冒l(fā)人深思的設(shè)問,點明抽象的本體“愁”,接著用生動的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長深遠,而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。 全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語言,運用比喻、對比、設(shè)問等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達了詩人的真情實感。難怪前人贊譽李煜的詞是“血淚之歌”,“一字一珠”。全詞虛設(shè)回答,在問答中又緊扣回首往事,感慨今昔寫得自然而一氣流注,最后進入語盡意不盡的境界,使詞顯得闊大雄偉。

  創(chuàng)作背景

  此詞與《浪淘沙·簾外雨潺潺》均作于李煜被毒死之前,為北宋太宗太平興國三年(978年),是時李煜歸宋已近三年。宋太祖開寶八年(975年),宋軍攻破南唐都城金陵,李煜奉表投降,南唐滅亡。三年后,即太平興國三年,徐鉉奉宋太宗之命探視李煜,李煜對徐鉉嘆曰:“當(dāng)初我錯殺潘佑、李平,悔之不已!”大概是在這種心境下,李煜寫下了這首《虞美人》詞。

  虞美人原文賞析

  《虞美人》是唐代著名詩人李煜的作品,這首詞以其婉約柔美的風(fēng)格和深沉的情感表達而膾炙人口。下面是對《虞美人》的賞析:

  1. 背景與情感:《虞美人》是李煜在南唐滅亡后,被宋朝俘虜至汴京(今開封)期間所作。這首詞表達了作者對故國的懷念和對失去自由的悲痛。通過描繪虞美人草的形象,寄托了作者的哀愁和無奈。

  2. 形象描繪:詞中通過對虞美人草的細膩描繪,展現(xiàn)了一種柔弱、凄涼的美。這種美不僅僅是外在的,更是內(nèi)在的,是一種情感的流露。虞美人草在風(fēng)中搖曳、淚珠滴落的形象,使得這種美更加凄婉動人。

  3. 情感表達:作者通過對虞美人草的描繪,抒發(fā)了自己對故國的思念之情。詞中的“春花秋月何時了?往事知多少”表達了作者對過去美好時光的懷念,同時也流露出對未來命運的無奈。這種情感表達既真摯又深沉,使得這首詞具有很強的感染力。

  4. 藝術(shù)手法:李煜在《虞美人》中運用了多種藝術(shù)手法,如擬人、對比、象征等。例如,將虞美人草擬人化,使其具有人的情感;通過對比春花和秋月,表現(xiàn)了時間的流逝和美好時光的消逝;通過虞美人草象征作者的哀愁和無奈,使詞意更加深刻。

  5. 語言特色:《虞美人》的語言優(yōu)美、簡練,具有很強的節(jié)奏感。詞中的“春花秋月何時了?往事知多少”等句子,既表達了作者的情感,又具有一定的哲理性,使得這首詞具有較高的藝術(shù)價值。

  總之,《虞美人》是一首充滿情感和美感的詞作,通過對虞美人草的描繪,表達了作者對故國的懷念和對失去自由的悲痛。這首詞在藝術(shù)手法和語言特色方面都具有較高的成就,成為中國古代詞壇上的一顆璀璨明珠。

【虞美人原文翻譯】相關(guān)文章:

虞美人原文及翻譯08-29

《虞美人》原文及翻譯12-02

虞美人原文翻譯及賞析08-12

虞美人·無聊原文、翻譯03-01

虞美人枕上原文及翻譯09-15

虞美人原文及翻譯注釋08-28

虞美人·無聊原文翻譯及賞析03-31

虞美人·無聊原文、翻譯[優(yōu)]03-01

虞美人·聽雨原文翻譯03-01