- 相關(guān)推薦
優(yōu)孟諷諫原文及翻譯
優(yōu)孟原是楚國的老歌舞藝人。他身高八尺,富有辯才,時常用說笑方式勸誡楚王。下面是小編為大家搜集整理的優(yōu)孟諷諫原文及翻譯,歡迎大家閱讀與借鑒,希望能夠給你帶來幫助。
原文
優(yōu)孟,故楚之樂人也。長八尺,多辯,常以談笑諷諫。楚莊王之時,有所愛馬,衣以文繡①,置之華屋之下,席以露床②,啖以棗脯③。馬病肥死,使群臣喪④之,欲以棺槨⑤大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。王下令曰:“有敢以馬諫者,罪致死!眱(yōu)孟聞之,入殿門,仰天大哭。王驚而問其故。優(yōu)孟曰:“馬者王之所愛也,以楚國堂堂之大,何求不得,而以大夫禮葬之,薄,請以人君禮葬之!蓖踉唬骸肮讶酥^一至此乎!”于是使以馬屬⑥太官,無令天下久聞也。
楚相孫叔敖知其賢人也,善待之。病且死,屬其子曰:“我死,汝必貧困。若往見優(yōu)孟,言我孫叔敖之子也!本訑(shù)年,其子窮困負薪,逢優(yōu)孟,與言曰:“我,孫叔敖子也。父且死時,屬我貧困往見優(yōu)孟!眱(yōu)孟曰:“若無遠有所之!奔葹閷O叔敖衣冠,抵掌談?wù)Z。歲余,像孫叔敖,楚王及左右不能別也。莊王置酒,優(yōu)孟前為壽。莊王大驚,以為孫叔敖復(fù)生也,欲以為相。優(yōu)孟曰:“請歸與婦計之,三日而為相!鼻f王許之。三日后,優(yōu)孟復(fù)來。王曰:“婦言謂何?”孟曰:“婦言慎無為,楚相不足為也。如孫叔敖之為楚相,盡忠為廉以治楚,楚王得以霸。今死,其子無立錐之地,貧困負薪以自飲食。必如孫叔敖,不如自殺!币蚋柙唬骸吧骄痈锟啵y以得食。起而為吏,身貪鄙者馀財,不顧恥辱。身死家室富,又恐為奸觸大罪,身死而家滅。貪吏安可為也!念為廉吏,奉法守職,竟死不敢為非。廉吏安可為也!楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!”于是莊王謝優(yōu)孟,乃召孫叔敖子,封之寢丘四百戶,以奉其祀。后十世不絕。(節(jié)選自《史記.滑稽列傳》)
翻譯
楚國宰相孫叔敖知道優(yōu)孟是位賢人,待他很好。孫叔敖患病臨終前,叮囑他的兒子說:“我死后,你一定很貧困。那時,你就去拜見優(yōu)孟,說‘我是孫叔敖的兒子!边^了幾年,孫叔敖的兒子果然十分貧困,靠賣柴為生。一次路上遇到優(yōu)孟,就對優(yōu)孟說:“我是孫叔敖的兒子。父親臨終前,囑咐我貧困時就去拜見優(yōu)孟。”優(yōu)孟說:“你不要到遠處去。”于是,他就立即縫制了孫叔敖的衣服帽子穿戴起來,模仿孫叔敖的言談舉止,音容笑貌。過了一年多,模仿得活像孫叔敖,連楚莊王左右近臣都分辨不出來。楚莊王設(shè)置酒宴,優(yōu)孟上前為莊王敬酒祝福。莊王大吃一驚,以為孫叔敖又復(fù)活了,想要讓他做楚相。優(yōu)孟說:“請允許我回去和妻子商量此事,三日后再來就任楚相!鼻f王答應(yīng)了他。三日后,優(yōu)孟又來見莊王。莊王問:“你妻子怎么說的?”優(yōu)孟說:“妻子說千萬別做楚相,楚相不值得做。像孫叔敖那樣地做楚相,忠正廉潔地治理楚國,楚王才得以稱霸。如今死了,他的兒子竟無立錐之地,貧困到每天靠打柴謀生。如果要像孫叔敖那樣做楚相,還不如自殺!苯又溃骸白≡谏揭案镄量,難以獲得食物。出外做官,自身貪贓卑鄙的,積有余財,不顧廉恥。自己死后家室雖然富足,但又恐懼貪贓枉法,干非法之事,犯下大罪,自己被殺,家室也遭誅滅。貪官哪能做呢?想要做個清官,遵紀守法,忠于職守,到死都不敢做非法之事。唉,清官又哪能做呢?像楚相孫叔敖,一生堅持廉潔的操守,現(xiàn)在妻兒老小卻貧困到靠打柴為生。清官實在不值得做!”于是,莊王向優(yōu)孟表示了歉意,當即召見孫叔敖的兒子,把寢丘這個四百戶之邑封給他,以供祭祀孫叔敖之用。自此之后,十年沒有斷絕。
注釋
、傥睦C:華美的繡花衣服。
、诼洞玻簺]有帳幔的床。
、蹢椄簵椬又瞥傻墓。
④喪:治喪,服喪。
⑤。汗撞耐饷嫣椎拇蠊撞。
、迣伲航桓。
【優(yōu)孟諷諫原文及翻譯】相關(guān)文章:
馮瑗客孟原文及翻譯07-25
送孟東野序原文及翻譯09-01
孟門山文言文原文翻譯10-13
魯仲連謂孟嘗原文及翻譯01-26
《孟武伯問仁》原文注釋翻譯及評析02-28
(優(yōu))《狼》原文及翻譯03-03
【優(yōu)】《離騷》的原文及翻譯10-24
[優(yōu)]雪原文翻譯及賞析11-02
[優(yōu)]揠苗助長原文翻譯02-27
[優(yōu)]木蘭詩原文及翻譯08-28