中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

與朱元思書原文的翻譯

時(shí)間:2021-04-11 19:13:42 古籍 我要投稿

與朱元思書原文的翻譯

  文章開篇以簡潔的筆觸,給人們勾畫了富春江山水的背景:陽光明媚,天高云淡,空氣清新,山色蒼翠,并總述自富陽至桐廬水上之游的總體印象。下面是小編整理的與朱元思書原文的翻譯,歡迎大家閱讀!

  與朱元思書原文的翻譯

  作者:吳均

  原文

  風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。

  水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無礙。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

  夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。蟬則千轉(zhuǎn)(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經(jīng)綸(lún)世務(wù)者,窺(kuī)谷忘反。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見日。

  譯文

  風(fēng)和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。(我的小船)隨著江流飄蕩,時(shí)而偏東,時(shí)而偏西。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨(dú)一無二。

  江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游動(dòng)的魚兒和細(xì)碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。

  江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑借著(高峻的)地勢,爭著向上,仿佛都在相互爭著往高處和遠(yuǎn)處伸展,筆直地向上,直插云天,形成了無數(shù)的山峰。(山間的)泉水沖擊著巖石,發(fā)出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽。蟬兒和猿猴也長時(shí)間地叫個(gè)不斷。極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)高峰,(就會(huì))平息熱衷于功名利祿的心;治理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會(huì))流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時(shí)那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

  注釋

  (1)《與朱元思書》,選自《藝文類聚》(中華書局1982版)卷七。本文為作者寫給朱元思講述行旅所見的信。吳均(469—520),字叔庠。吳興故鄣(今浙江安吉縣)人。南朝梁文學(xué)家,史學(xué)家,其作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里。 書:信函,是古代的一種文體。

 。2)俱:全,都。

 。3)凈:消散盡凈。

  (4)共色:一樣的顏色。共,相同,一樣。

 。5)從流飄蕩:(乘船)隨著江流飄蕩。從,順,隨。

 。6)任意東西:任憑船按照自己的意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。東西:方向,在此做動(dòng)詞,向東向西。

  (7)自富陽至桐廬:此句中的富陽與桐廬都在杭州境內(nèi),富陽在富春江下游,桐廬在富陽的西南中游。如按上文“從流飄蕩”。則應(yīng)為“從桐廬至富陽”,可能為作者筆誤。自:從。至:到。許:表示大約的數(shù)量,上下,左右。

  (8)獨(dú)絕:獨(dú)一無二。獨(dú):獨(dú)特。 絕:妙到極處

 。9)皆:全,都。

 。10)縹碧:原作“漂碧”,據(jù)其他版本改為此。青白色。

  (11)游魚細(xì)石:游動(dòng)的魚和細(xì)小的石頭。

 。12)直視無礙:可以看到底,毫無障礙。這里形容江水清澈見底。

  (13)急湍:急流的水。

 。14)甚箭:“甚于箭”,比箭還快(勝過箭)。 甚:勝過。 為了字?jǐn)?shù)整齊,中間的“于”字省略了。

  (15)若:好像。

  (16)奔:動(dòng)詞活用作名詞,文中指飛奔的駿馬。

 。17)寒樹:使人看了有寒意的樹,形容樹密而綠。寒,使人看了有寒涼之意。

 。18)負(fù)勢競上:山巒憑借(高峻的)地勢,爭著向上。 負(fù):憑借。競:爭著。上:向上。這一句說的是“高山”,不是“寒樹”,這從下文“千百成峰”一語可以看得出來。

 。19)軒邈:意思是這些山巒仿佛都在爭著往高處和遠(yuǎn)處伸展。軒,高。邈,遠(yuǎn)。這兩個(gè)詞在這里形容詞活用為動(dòng)詞用。軒邈,向高處向遠(yuǎn)處生長。

 。20)直指:筆直地向上,直插云天。指:向,向上。

 。21)千百成峰:意思是形成無數(shù)山峰。

 。22)激:沖擊,拍打。

 。23)泠(líng)泠作響:泠泠地發(fā)出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清澈。

  (24)好鳥相鳴:好,美麗的;相鳴,互相和鳴,互相鳴叫。

 。25)嚶(yīng)嚶成韻:鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。

 。26)蟬則千轉(zhuǎn)(zhuàn)不窮:蟬兒長久不斷地鳴叫。則:助詞,沒有實(shí)在意義。千轉(zhuǎn):長久不斷地叫。千,表示多。轉(zhuǎn),同“囀”(視版本而定),鳥婉轉(zhuǎn)地叫,鳥鳴聲。這里指蟬鳴。窮,窮盡。

 。27)無絕:就是“不絕”。與上句中的“不窮”相對(duì)。絕:停止。

  (28)鳶飛戾天;出自《

  經(jīng)·大雅·旱麓》。老鷹高飛入天,這里比喻極力追求名利的人。鳶,俗稱老鷹,善高飛,是一種兇猛的鳥。戾,至。

 。29)望峰息心:意思是看到這些雄奇的山峰,就會(huì)平息熱衷于功名利祿的心。 息:使……平息,使動(dòng)用法。

  (30)經(jīng)綸世務(wù)者:治理政務(wù)的人。經(jīng)綸:籌劃、治理。

 。31)窺谷忘反:看到(這些幽美的)山谷,(就)流連忘返。反:同“返”,返回。窺:看 。

  (32)橫柯上蔽:橫斜的樹木在上邊遮蔽著?拢瑯淠镜闹Ω。 蔽:遮蔽。

 。33)在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時(shí)那樣昏暗。 晝:白天。猶:好像。

 。34)疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條:稀疏的小枝。交:相互。

  (35)見:看見。日:太陽,陽光。

  通假字

 、傧s則千轉(zhuǎn)不窮 轉(zhuǎn):通“囀”(zhuàn),意為鳥婉轉(zhuǎn)地叫,此處指蟬鳴聲。

 、诮(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反 反:通“返”,意為返回。

 、塾袝r(shí)見日 見:通“現(xiàn)”意為顯現(xiàn)

  古今異義

  ①許 古義:附在整數(shù)詞之后表示約數(shù),左右。例句:自富陽至桐廬一百許里。

  今義:或許,應(yīng)允,贊許等。

 、诮(jīng)綸 古義:籌劃、治理。例句:經(jīng)綸世務(wù)者。

  今義:整理過的蠶絲,規(guī)劃,管理政治的才能。

 、垤 古義:至 .例句:鳶飛戾天者。

  今義:罪惡。

 、芨F:古義:窮盡。例句:蟬則千轉(zhuǎn)不窮。

  今義:貧窮。

 、荼迹汗帕x:本文指飛奔的馬。例句:猛浪若奔。

  今義:奔跑

 、?窺:古義:看,觀察,偵探。例句:窺谷忘反。

  今義:從小孔、縫隙或隱蔽處偷看

  一詞多義

  1.絕 奇山異水,天下獨(dú)絕(極)

  猿則百叫無絕(斷,停,消失)

  2上 負(fù)勢競上(向上)

  橫柯上蔽(在上邊)

  3無 直視無礙(沒有)

  猿則百叫無絕(不)

  4百 一百許里(確數(shù),十的倍數(shù))

  猿則百叫無絕(概數(shù),表示多)

  5直 直視無礙(一直)

  爭高直指(筆直)

  6負(fù) 負(fù)勢競上(憑借)

  命夸娥氏二子負(fù)二山(背)

  7窮 蟬則千轉(zhuǎn)不窮(窮盡)

  窮冬烈風(fēng)(深)

  詞類活用

  ①任意東西(“東西”:名詞作動(dòng)詞,往東西飄逸)

 、诿屠巳舯(“奔”:動(dòng)詞用作名詞,飛奔的馬)

 、刍ハ嘬庡(“軒邈”:形容詞用作動(dòng)詞,爭著往高處、遠(yuǎn)處伸展)

 、芡逑⑿(“息”:使動(dòng)用法,使……停止)

  ⑤橫柯上蔽(“上”:名詞用作狀語,在上面)

 、揎L(fēng)煙俱凈(“凈”:形容詞作動(dòng)詞,消凈、散凈)

 、呓陨畼洌ā昂保盒稳菰~作動(dòng)詞,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使人感到有寒意)

 、嘭(fù)勢競上(“競”:動(dòng)詞作狀語,表示動(dòng)作行為的狀態(tài),爭著)

 、嶝(fù)勢競上(“上”:方位名詞用作動(dòng)詞,向上的意思)

  省略句

  ⑴“(船)從流飄蕩,任意東西”(主語省略)

 、啤凹蓖纳(于)箭”(省略介詞“于”)

 、恰(高山)負(fù)勢競上,互相軒邈”(省略主語“高山”)

  倒裝句

 、藕笾枚ㄕZ

  “鳶飛戾天者,望峰息心!

  “經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反!

  ⑵互文

  “奇山異水,天下獨(dú)絕”

  對(duì)偶句

 。1)泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

  (2)蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕。

  (3)鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。

  鑒賞

  “山川之美,古來共談”,江山如此多嬌,引無數(shù)文人墨客,吟詩作文,為后人留下了眾多膾炙人口的山水佳作。其中,南朝梁文學(xué)家吳均的《與朱元思書》,這是一篇山水小品,作者以簡練明快的筆墨,描繪了一幅充滿生機(jī)的大自然畫卷,且僅用一百四十四字便生動(dòng)逼真地描繪出富春江沿途的綺麗風(fēng)光,被視為駢文中寫景的精品。吟誦此文,但覺景美、情美、詞美、章美,如此短的篇幅,卻給人以美不勝收之感,令人嘆為觀止。閱讀時(shí)要注意作者是怎樣抓住山光水色的特點(diǎn)模山范水的。

  意境美

  文章開篇以簡潔的筆觸,給人們勾畫了富春江山水的背景:陽光明媚,天高云淡,空氣清新,山色蒼翠,并總述自富陽至桐廬水上之游的總體印象:“奇山異水,天下獨(dú)絕”。 第二段寫“異水”。先抓住其“縹碧”的特點(diǎn),寫出了其晶瑩清澈的靜態(tài)美:這水仿佛透明似的,可以一眼見底,連那倏來忽去的游魚,水底累累的細(xì)石,都可以一覽無余。然后以比喻夸張的手法,勾勒其急湍猛浪的動(dòng)態(tài)美:這水有時(shí)又迅猛奔騰,一瀉千里,使人感到驚心動(dòng)魄。這樣描寫,靜中有動(dòng),動(dòng)靜結(jié)合,顯示出了富春江水的秀麗之美和壯觀之美,突出地表現(xiàn)了一個(gè)“異”字。

  第三段寫“奇特的山”。首先從形的角度寫山勢本身之奇,奇在“負(fù)勢競上”、“爭高直指”。山本是靜止的,而在作者筆下,卻仿佛有無窮的奮發(fā)向上的生命力,它們仿佛要掙脫大地,直上青天,欲上不能,便“千百成峰”,層巒疊嶂。其次從聲的角度寫空山天籟之奇。空山幽谷之中,泉水叮咚,百鳥和鳴,知了叫個(gè)不停,猿猴啼個(gè)不住,這些歡快的聲音,匯成一曲對(duì)生命的頌歌,把這寂靜的山谷,變成一個(gè)熱鬧、和諧、歡樂、祥和的世界。山包容了這些生命,這些生命給這山以無限生氣。再次從色的角度寫山林中有日無光之奇。山外雖然晴光萬里,山中卻別有景象。作者筆鋒又從動(dòng)到靜,寫出了谷中枝密林茂,濃蔭蔽目,在白天也只是“有時(shí)見日”的幽暗的景象。這一段寫山之形之聲之色,都緊扣一個(gè)“奇”字。

  作者抓住此山此水特征,把動(dòng)與靜、聲與色、光與影巧妙結(jié)合,為讀者描繪出一幅充滿生命力的山水圖,讓讀者充分享受到了富春江兩岸的'“山川之美”。

  志趣美

  該文重在寫景,直接抒情寫志的語言很少。但歷來優(yōu)秀的文章都講究情景相生,人們可從作者對(duì)景物的描寫中,從寥寥幾句寫觀感的語句中,領(lǐng)略到作者高雅的志趣、高潔的情懷。可以從首段“從流飄蕩,任意東西”一句中,感受到一種享受自由、無拘無束、無牽無掛的輕松愜意;從對(duì)山水的描寫中,體會(huì)到作者對(duì)自然、自由的熱愛,對(duì)生命力的贊頌。更令人贊賞的是,在描繪山景時(shí),作者插入兩句觀感:“鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反”。這幾句感受,不僅從側(cè)面襯托出險(xiǎn)峰幽谷的奪人心魄的魅力,更是傳達(dá)出作者對(duì)功名利祿的鄙棄,對(duì)官場政務(wù)的厭倦。

  細(xì)細(xì)品味,作者的這種志趣,既不同于“知其不可而為之”的積極入世,又不同于“采菊東籬下,悠然見南山”的消極遁世,它是一種對(duì)輕松自然的崇尚,對(duì)自由和諧的向往,對(duì)歡樂生命的禮贊。它比前者少了份嚴(yán)肅,多了份瀟灑,比后者少了份悲觀,多了份開朗,因而更具一份常人心態(tài),也就更容易使人接受并感到親切。

  語言美

  駢(pián)文是一種講究形式的文體,作者吳均是南朝知名駢文家,其代表作《與朱元思書》自然保持了駢文的特點(diǎn)。文章基本上遵循駢文的要求,主要采用四字句和六字句,并于文章后半部分大量運(yùn)用對(duì)偶句, 如“泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻”、 “蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕”。這就取得了句式整齊、音韻和諧、對(duì)比立意、相映成趣的表達(dá)效果,讀來朗朗上口,節(jié)奏感極強(qiáng)。

  但文章又有異于當(dāng)時(shí)一般的駢文,它在一定程度上打破了駢文形式上的束縛,體現(xiàn)了可貴的突破與創(chuàng)新。其一,在四字句、六字句中運(yùn)用了“鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反”這樣的五字與四字交替運(yùn)用的句式,這就避免了駢文刻板劃一的弊病,使語言顯得活潑灑脫;其二,文章前半部分幾乎沒有對(duì)偶,無異于一般散文( 尤其是第一節(jié)),后半部分則基本上都是工整的對(duì)偶句,這樣駢散結(jié)合、疏密相間的安排, 使語言靈活多變,更具韻律美;其三,文章沒有像一般駢文那樣堆砌典故,甚至故意用冷字僻字,寫景狀物,力求準(zhǔn)確傳神,這使文章語言顯得清新自然,生動(dòng)流暢,在當(dāng)時(shí)以綺麗浮靡為主流的駢文中顯得卓爾不群,超凡脫俗。

  結(jié)構(gòu)美

  《與朱元思書》篇幅雖短,但很講究章法。

  文章首段以“奇山異水, 天下獨(dú)絕”八字總領(lǐng)全篇,二、三兩段分承“異水”和“奇山”兩方面,環(huán)繞“獨(dú)絕”二字展開生發(fā)和描摹,結(jié)構(gòu)上綱舉目張,脈絡(luò)分明。 寫景順序上先“水”后“山”,由近及遠(yuǎn),逐層展開,符合“從流飄蕩”的觀景習(xí)慣,條理清楚。

  寫景重點(diǎn)上, 全文詳寫“山”略寫“水”;寫“水”的部分,詳寫靜態(tài)略寫動(dòng)態(tài);寫“山”的部分,詳寫動(dòng)態(tài)略寫靜態(tài)。這樣既突出景物主要特征,又顯得詳略適宜,輕重有度。

  讀《與朱元思書》,如讀一首好詩,因?yàn)樗粌H有詞采雋永、音節(jié)和諧的詩一般的語言,更洋溢著清新淡雅的詩情;讀《與朱元思書》,如賞一幅山水寫意,因?yàn)樗刑厣r明的景物,更有明朗灑脫的畫意?傊撐那榫凹婷,辭章俱佳,能給人以美的享受、心靈的愉悅。

  文學(xué)結(jié)構(gòu):駢(pián)

  也稱“駢體文”、“駢儷文”或“駢偶文”;因其常用四字、六字句,故也稱“四六文”或“駢四儷六”。中國古代魏晉以后產(chǎn)生的一種文體。又稱駢儷文。南北朝是駢體文的全盛時(shí)期。全篇以雙句(儷句、偶句)為主,講究對(duì)仗的工整和聲律的鏗鏘。中國的散文從漢代到六朝,出現(xiàn)了“文”、“筆”的對(duì)立。所謂“文”,就是專尚辭藻華麗,受字句和聲律約束的駢文。所謂“筆”,就是專以達(dá)意明快為主,不受字句和聲律約束的散文。(此處所述不當(dāng)。據(jù)劉勰《文心雕龍 總述》引錄顏延之觀點(diǎn)稱:筆之為體,言之為文也;經(jīng)典則言而非筆,傳記則筆而非言。而劉勰本人的觀點(diǎn)是:“今之常言,有文有筆,以為無韻者筆也,有韻者文也”可見發(fā)生于宋齊時(shí)期的文筆之辯著眼點(diǎn)在于有韻與否,而非散文駢體之別。而況,南北朝時(shí)期的散文也多有押韻,故加修正。)

  魏晉以來產(chǎn)生的一種文體,又稱駢儷文。駢文是與散文相對(duì)而言的。其主要特點(diǎn)是以四六句式為主,講究對(duì)仗,因句式兩兩相對(duì),猶如兩馬并駕齊驅(qū),故被稱為駢體。在聲韻上,則講究運(yùn)用平仄,韻律和諧;修辭上注重藻飾和用典。由于駢文注重形式技巧,故內(nèi)容的表達(dá)往住受到束縛,但運(yùn)用得當(dāng),也能增強(qiáng)文章的藝術(shù)效果。而南北朝時(shí)期,亦不乏內(nèi)容深刻的作品,如庾信的《哀江南賦》,他一方面描寫了自己身世之悲,一方面則譴責(zé)了梁朝君臣的昏庸,表達(dá)對(duì)故國懷念之情。唐以后。駢文的形式日趨完善,出現(xiàn)了通篇四、六句式的駢文,所以宋代一般又稱駢文為四六文。直至清末,駢文仍十分流行。

  文筆分裂后,駢文就成為和散文相對(duì)舉的一種文體。駢文盛行于六朝,代表作家有徐陵、庾信。中唐古文運(yùn)動(dòng)以后,稍告衰落。在元明兩代成為絕響。至清初,作者接踵而起,以清末王?運(yùn)為最后一個(gè)作家。

  寫作背景

  魏晉南北朝時(shí),政治黑暗,社會(huì)動(dòng)亂。因而,不少知識(shí)分子寄情山水來排解心中的苦悶!杜c朱元思書》是吳均寫給他的朋友朱元思的一封書信。

  中心思想

  本文敘述作者乘船自富陽至桐廬途中所見,描繪了這一段的山光水色,它創(chuàng)造出一種清新自然的意境,使人讀后悠然神往,仿佛也親自領(lǐng)略了其間的山水之美;同時(shí)也表現(xiàn)出他沉湎于山水的生活情趣。流露出對(duì)追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達(dá)出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

  文章表現(xiàn)了作者高雅的志趣,高潔的情懷,也反映出當(dāng)時(shí)一部分的士大夫、文人流連光景的生活情趣和回避現(xiàn)實(shí)的清高隱逸的思想。流露出對(duì)追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達(dá)出作者愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

  對(duì)富春江奇山異水的贊美和留戀,以及鄙棄功名,淡泊名利的思想感情。

【與朱元思書原文的翻譯】相關(guān)文章:

與朱元思書的原文12-15

與朱元思書原文翻譯及賞析(7篇)04-11

與朱元思書原文翻譯及賞析7篇04-11

文言文與朱元思書原文及翻譯10-27

《與朱元思書》原文及譯文07-15

文言文與朱元思書的原文及翻譯10-29

與朱元思書原文翻譯及賞析(精選7篇)04-12

與朱元思書原文翻譯及賞析(通用7篇)04-11

《與朱元思書》文言文原文11-25

與朱元思書閱讀答案03-27