贈(zèng)黃生序原文及翻譯
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。下面是小編給大家整理的 贈(zèng)黃生序原文及翻譯,歡迎閱讀。
贈(zèng)黃生序原文及翻譯
唐以詞賦取士,而昌黎下筆大慚。夫詞賦猶慚,其不如詞賦者可知也。然昌黎卒以成進(jìn)士,其視夫薄是科而不為者,異矣。今之人有薄是科而不為者,黃生也。或且目笑之曰:“《四書》文取士,士頗多賢,其流未可卒非。”吾代黃生對(duì)曰:“昔管仲遇盜,得二人焉。盜可以得人,而上不必懸盜以為的也。”論者語塞。
吾不敢謂薦辟策試之足以盡天下士也,亦不敢謂為古文者之足以明圣道也。然訪某某者,必詢其鄰人,為其居之稍近也。漢、唐之取士也,與古近。其士之所為古文也,與圣道近。近,斯得之矣。宋以后制藝②道興,古文道衰。士既非此不進(jìn),往往靡歲月,耗神明,以精其能而售乎時(shí)。出身后重欲云云,則噓唏服臆,忽忽老矣。
予喜生年甚少,意甚銳,不徇于今,其于古可仰而冀也。又虞其家之貧,有以累其能也。為羞其晨昏,而以書庫托焉,成生志也。既又告之曰:天下有不為而賢于其為之者,有為之而不如其不為者,無他,成與不成而已。不為而不成,其可為者自在也;為之而不成,人將疑其本不可為,而為者絕矣。今天下不為古文,子為之,安知其不為者之不含笑以待也!捌垶椴皇欤蝗畿璋蕖。生自揣不能一雪此言,且不宜為古文;吾望于生者厚,故反吾言以勖之。
參考譯文:
唐代用考試詞賦來選拔人才,而韓愈下筆應(yīng)試詞賦感到十分慚愧。連詞賦都這樣,那些不如詞賦的文章就可想而知了。但韓愈終究還是靠詞賦中了進(jìn)士,與那些看不起這種科目而不愿寫這種文體的人相比是有所不同的。如今有看不起科舉時(shí)文而不愿寫作時(shí)文的,就是黃生。有人看著譏笑道:“以《四書》文選拔人才,考中的有很多是賢才,對(duì)他們恐怕不能輕率否定!蔽姨纥S生回答說“從前管仲遇到盜賊,從中獲得了兩個(gè)人才。盜賊中盡管可以得到人才,但上官不必把盜賊作為用人的標(biāo)準(zhǔn)!弊h論的人無話可說。
我不敢說薦舉、征辟和科舉考試就能把天下的.人才收羅一空,也不敢說寫古文的就足以闡明圣賢之道。但如果訪問某個(gè)人,必然要問他的鄰居,因?yàn)樽〉帽容^近的緣故。漢代、唐代的科舉,因?yàn)殡x古代近,士子所做的古文,離圣賢之道也比較近。近,就容易有所得。宋代以后制藝漸興,古文慢慢衰落了。士子既然不熟習(xí)制藝就不能做官,往往就費(fèi)日月、耗精神,力爭(zhēng)精通制藝而在當(dāng)時(shí)有出路。等到做官后,再想要如何如何,卻已嘆息不已、胸懷郁結(jié),感衰嘆老了。
我喜歡黃生年紀(jì)很輕,志氣很高遠(yuǎn),不肯隨從現(xiàn)在的風(fēng)氣,他對(duì)于古文該是可以努力向上而期望有成的。我又擔(dān)心他家里貧窮,會(huì)因此影響他才能的發(fā)展,所以為他供應(yīng)早晚的食物,又把書庫托付給他,想幫助他實(shí)現(xiàn)志向。然后又告訴他說:天下有不做卻比做了還好的,有做了卻不如不做的。這沒有別的原因,就看他做得成功不成功罷了。不做而不成功,這件事值得做的價(jià)值自然存在;做了而不成功,別人就會(huì)懷疑這件事本來就無法做,從此再也沒有肯去做的人了,F(xiàn)在天下的士子都不做古文,你騙去寫作,又怎么知道其他不做的人不含笑等待著呢?如果五谷長不熟,那么還不如稊米、稗子有用。黃生如自料無力洗刷這種言談,那姑且也就不宜去做古文。我對(duì)黃生寄予很大的希望,所以說這些反話來激勵(lì)他。
【贈(zèng)黃生序原文及翻譯】相關(guān)文章:
《贈(zèng)黎安二生序》原文翻譯09-27
贈(zèng)黎安二生序原文及賞析04-22
《贈(zèng)黎安二生序》翻譯及賞析11-11
《贈(zèng)黎安二生序》翻譯及鑒賞11-04
曾鞏的贈(zèng)黎安二生序原文翻譯09-26
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22