- 馬嵬·其二原文翻譯及賞析 推薦度:
- 馬嵬原文的翻譯及賞析 推薦度:
- 馬嵬原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
馬嵬原文翻譯
《馬嵬》這是一首政治諷刺詩,鋒芒指向了李唐前朝皇帝唐玄宗。下面是小編整理的馬嵬原文翻譯,歡迎查看。
馬嵬原文:
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
空聞虎旅傳宵柝,無復(fù)雞人報(bào)曉籌。
此日六軍同駐馬,當(dāng)時(shí)七夕笑牽牛。
如何四季為天子,不及盧家有莫愁?
馬嵬譯文:
傳說,天下九州之外,尚有大九州?峙滤麄兊慕裆,緣分已盡,而來世,尚且未知。相守與分離,有與誰知。
回想明皇當(dāng)年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華.短短幾夕間,物是人非,斗轉(zhuǎn)星移。豈料玉顏已成空。
胞弟不正,三軍怒斬其姐。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。誰料,竟然連牛郎織女也不如。
想來,天子也不過如此,連自己心愛的`人都無法保護(hù)。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。
【鑒賞】
這是一首政治諷刺詩,鋒芒指向了李唐前朝皇帝唐玄宗。
一開頭夾敘夾議,先用“海外”“更九州”的故事概括方士在海外尋見楊妃的傳說,而用“徒聞”加以否定。“徒聞”者,徒然聽說也。意思是:玄宗聽方士說楊妃在仙山上還記著“愿世世為夫婦”的誓言,“十分震悼”,但這有什么用?“他生”為夫婦的事渺!拔床贰;“此生”的夫婦關(guān)系,卻已分明結(jié)束了。怎么結(jié)束的,自然引起下文。
次聯(lián)用宮廷中的“雞人報(bào)曉籌”反襯馬嵬驛的“虎旅鳴宵柝”,而昔樂今苦、昔安今危的不同處境和心情已躍然紙上!盎⒙螟Q宵柝”的逃難生活很不安適,這是一層意思。和“雞人報(bào)曉籌”相映襯,暗示主人公渴望重享昔日的安樂,這又是一層意思。再用“空聞”和“無復(fù)”相呼應(yīng),表現(xiàn)那希望已幻滅,為尾聯(lián)蓄勢,這是第三層意思!盎⒙螟Q宵柝”本來是為了巡邏和警衛(wèi),而冠以“空聞”,意義就適得其反。從章法上看,“空聞”上承“此生休”,下啟“六軍同駐馬”。意思是:“虎旅”雖“鳴宵柝”,卻不是為了保衛(wèi)皇帝和貴妃的安全,而是要發(fā)動(dòng)兵變了。正因?yàn)槿绱耍拧盁o復(fù)雞人報(bào)曉籌”,李、楊再不可能享受安適的宮廷生活了。
第三聯(lián)的:“此日”指楊妃的死日!傲娡v馬”與白居易《長恨歌》 “六軍不發(fā)無奈何”同意,但《長恨歌》緊接著寫了“宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”,而“此日”即倒轉(zhuǎn)筆鋒追述“當(dāng)時(shí)”!爱(dāng)時(shí)”與“此日”對(duì)照、補(bǔ)充,不僅其意自明,而且筆致跳脫,蘊(yùn)含豐富,這叫“逆挽法”。玄宗“當(dāng)時(shí)”七夕與楊妃“密相誓心”,譏笑牽牛、織女一年只能相見一次,而他們兩人則要“世世為夫婦”,永遠(yuǎn)不分離,可在遇上“六軍不發(fā)”的時(shí)候,結(jié)果又如何?兩相映襯,楊妃賜死的結(jié)局就不難于言外得之,而玄宗虛偽、自私的`精神面貌也暴露無遺。同時(shí),“七夕笑牽!笔菍(duì)玄宗迷戀女色、荒廢政事的典型概括,用來對(duì)照“六軍同駐馬”,就表現(xiàn)出二者的因果關(guān)系。沒有“當(dāng)時(shí)”的荒淫,哪有“此日”的離散?而玄宗沉溺聲色之“當(dāng)時(shí)”,又何曾慮及“賜死”寵妃之“此日“!行文至此,尾聯(lián)的一句已如箭在弦。
尾聯(lián)也包含強(qiáng)烈的對(duì)比。一方面是當(dāng)了四十多年皇帝的唐玄宗保不住寵妃,另一方面是作為普通百姓的盧家能保住既“織綺”、又能“采!钡钠拮幽睢T娙擞纱税l(fā)出冷峻的詰問:為什么當(dāng)了四十多年的皇帝唐玄宗還不如普通百姓能保住自己的妻子呢?前六句詩,其批判的鋒芒都是指向唐玄宗的。用需要作許多探索才能作出全面回答的一問作結(jié),更豐富了批判的內(nèi)容。
【馬嵬原文翻譯】相關(guān)文章:
馬嵬原文翻譯及賞析09-23
馬嵬原文翻譯及賞析11-02
《馬嵬坡》的原文及翻譯03-11
馬嵬原文的翻譯及賞析01-07
《馬嵬》原文翻譯及賞析10-20
馬嵬原文翻譯及賞析范文11-25
馬嵬驛原文翻譯及賞析09-16
馬嵬坡原文翻譯及賞析02-10
《馬嵬坡》原文及翻譯賞析05-14
馬嵬原文翻譯及賞析6篇03-08