- 相關(guān)推薦
自余為戮人原文翻譯
在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,大家最不陌生的就是知識(shí)點(diǎn)吧!知識(shí)點(diǎn)有時(shí)候特指教科書上或考試的知識(shí)。為了幫助大家更高效的學(xué)習(xí),下面是小編收集整理的自余為戮人原文翻譯希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
自余為僇人,居是州。恒惴栗。時(shí)隙也,則施施而行,漫漫而游。日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠(yuǎn)不到。到則披草而坐,傾壺而醉。醉則更相枕以臥,臥而夢(mèng)。意有所極,夢(mèng)亦同趣。覺而起,起而歸。以為凡是州之山水有異態(tài)者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而上。攀援而登,箕踞而遨,則凡數(shù)州之土壤,皆在衽席之下。其高下之勢(shì),岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱?M青繚白,外與天際,四望如一。然后知是山之特立,不與培塿為類,悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮。引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形式,與萬化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始,故為之文以志。是歲,元和四年也。
【翻譯】
我自從成為有罪的人,住在這個(gè)州里,就常?謶植话。如有空閑時(shí)間,就慢慢地行走,無拘束地游玩。每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的盡頭。幽僻的泉水,奇異的山石,沒有一處僻遠(yuǎn)的地方不曾到過。到了目的地就分開草而坐下,倒盡壺中酒,一醉方休。醉了就互相枕著睡覺,睡覺了就做夢(mèng)。心里有向往的好境界,夢(mèng)里也就有(在這種境界中獲得的)相同的樂趣。睡醒了就起來,起來了就回家。我以為凡是這個(gè)州的山有奇特形狀的,我都游過了;可是我還未曾知道西山的奇異特別。
今年九月二十八日,我因坐在法華寺西亭,眺望西山,才指點(diǎn)著覺得它奇特。于是命令仆人渡過湘江,沿著染溪,砍伐荊棘,焚燒亂草,一直到山頂才停下。(我們隨后)攀援登上山頂,隨意坐下觀賞,附近幾個(gè)州的土地,就全在我們的坐席之下了。這幾州的地勢(shì)高低不平,高處是深山,低處是洼地,像蟻封,像洞穴,(看上去)只有尺寸之遠(yuǎn),實(shí)際上有千里之遙。(這為千里之內(nèi)的景物)聚集、緊縮、累積在眼下,沒有什么能夠隱藏。青山縈回,白水繚繞,外與天邊相接。向四面望去都是一樣的景象。(登上山頂)然后才知這座山的特別突出,與小土丘不一樣。遼闊浩渺啊與天地間的大氣合一而不能得到它的邊際,悠然自得啊和大自然交游而不知它的盡期。(于是我們)拿起酒杯斟滿酒,喝得東倒西歪地進(jìn)入醉態(tài),不知太陽(yáng)下了山。灰暗的暮色,由遠(yuǎn)而至,直到看不見什么了還不想返回。(我只覺得)思想停止了,形體消散了,與自然界萬物不知不覺地融為一體了。(游過西山)然后才知我以前不曾真正游賞過,真正的游賞是從這里開始的。所以我把這次西山之游寫成文章以記載下來。
注釋:
僇人:同“戮人”,受過刑辱的人,罪人。作者因永貞革新失敗,被貶為永州司馬,故自稱僇人。僇,通“戮”,恥辱。 是州:這個(gè)州,指永州。 恒:常常。 惴栗:恐懼不安。惴,恐懼。栗,發(fā)抖。此意為害怕政敵落井下石。 其:如果,連詞。 隟:指空閑時(shí)間。 施施而行:慢慢地行走。施施,慢步緩行的樣子。 漫漫而游:無拘無束地游。漫漫,不受拘束的樣子。 日:每日,時(shí)間名詞作狀語(yǔ)。 其徒:那些同伴。徒,同一類的人,指愛好游覽的人。 窮:走到盡頭。 回溪:曲折溪流。 幽泉:深僻的泉水。 無遠(yuǎn)不到:沒有一處僻遠(yuǎn)的地方不曾到過。 披草:分開草。披,用手分開。 傾壺:倒盡壺里的酒。傾,倒出來。 更相:互相。 意有所極,夢(mèng)亦同趣:心里有向往的好境界,夢(mèng)里也就有相同的樂趣。所極,所向往的境界。極,至,向往。 覺:睡醒。 以為:認(rèn)為。 異態(tài):奇特的形狀。 未始:未曾。 怪特:奇異特別。 今年:指元和四年(809年)。 法華:指法華寺,在原零陵縣城東山之上。 西亭:在法華寺內(nèi),為柳宗元所建,他經(jīng)常在這里游賞山景,飲酒賦詩(shī)。 始:才。 指異之:指著它覺得它奇特。指,指點(diǎn)。異,覺得······奇特。 湘江:應(yīng)為瀟水。瀟水流經(jīng)永州城西,至萍州才與湘江匯合。 緣:沿著。 染溪:又作“冉溪”,柳宗元又稱為“愚溪”,是瀟水的一條小支流。 斫:砍伐。 榛莽:指雜亂叢生的荊棘灌木。 茅茷:指長(zhǎng)得繁密雜亂的野草。茷,草葉茂盛。 窮山之高而止:一直砍除、焚燒到山的最高處才停止。
窮,盡,指把榛莽、茅茷砍除、焚燒盡。 箕踞:像簸箕一樣地蹲坐著。指坐時(shí)隨意伸開兩腿,像個(gè)簸箕,是一種不拘禮節(jié)的坐法。正規(guī)坐法,屁股要壓在腳后跟上,兩腿不能伸直;せ。踞,蹲坐。 遨:游賞。 土壤:土地,指地域。 衽席:坐墊、席子。 其:代詞,指上句“數(shù)州之土壤”。 岈然:高山深邃的樣子。岈,《廣韻》:“岈,蛤岈,山深之狀! 洼然:深谷低洼的樣子。“岈然”承“高”,“洼然“承“下”。 垤:蟻封,即螞蟻洞邊的小土堆!叭糅臁背小搬弧保叭粞ā背小巴萑弧。 尺寸千里:(從西山頂上望去)只有尺寸之遠(yuǎn),實(shí)際上有千里之遙。 攢:聚集在一起。 蹙:緊縮在一起。 累積:堆積。 莫得:沒有什么能夠。莫,沒有什么,代詞。得,能。 遁隱:隱藏。 縈青繚白:青山縈回,白水繚繞。作者為了突出“縈”“繚”景象,有意把主謂式變成動(dòng)賓式。白,指山頂所見瀟、湘二水。 際:接近。 四望如一:向四面望去都像一樣的。 是山:這座山,指西山。 特立:特別突出。 培塿:小土堆。 悠悠乎:遼闊浩渺啊。 灝氣:同“浩氣”,指天地間的大氣。 俱:在一起。 涯:邊際。 洋洋乎:悠然自得啊。 造物者:創(chuàng)造萬物的天地,指大自然。 引觴:拿起酒杯。 滿酌:斟滿酒。 頹然:東倒西歪地。頹,跌倒。 就:接近,進(jìn)入。 蒼然:灰暗的樣子,這里是形容傍晚的天色。 猶:還,仍然。 心凝:思想停止了(不再想任何事情)。 形釋:形體消散了(忘掉了自己的存在)。 萬化:萬物變化,指自然界萬物。 冥合:不知不覺地融合為一體。 向:以前。 未始游:不曾(真正)游賞過。 于是:從這里。 為之文:把這次西山之游寫成文章。之,代指西山之游,是動(dòng)詞“為”的間接賓語(yǔ)。 志:記載下來。 是歲:這一年。 元和:唐憲宗李純年號(hào)。
【自余為戮人原文翻譯】相關(guān)文章:
《雨余小步》原文翻譯及賞析04-24
自貽杜牧原文和翻譯09-10
為學(xué)的原文及翻譯10-05
為學(xué)的原文翻譯10-05
《為學(xué)》原文與翻譯09-16
孟嘗君為從的原文及翻譯09-24
《為學(xué)》原文翻譯09-25
《為學(xué)》原文及翻譯09-24
為學(xué)原文及翻譯01-13