《四知先生》原文及翻譯
“四知先生”是東漢時(shí)弘農(nóng)華陰人楊震(公元59一124)的'別稱。下面是小編為大家?guī)?lái)的《四知先生》原文及翻譯,希望大家喜歡。
《四知先生》原文:
大將軍鄧騭聞楊震賢而辟之,舉茂才,四遷荊州刺史、東萊太守。當(dāng)之郡,道經(jīng)昌邑,故所舉荊州茂才王密為昌邑令,謁見(jiàn),至夜懷金十斤以遺震。震曰:“故人知君,君不知故人,何也?”密曰:“暮夜無(wú)知者!闭鹪唬骸疤熘裰,我知,子知,何謂無(wú)知者!”密愧而出。
《四知先生》翻譯:
大將軍鄧騭聽(tīng)說(shuō)楊震賢達(dá),于是征召他(為官),推舉他為秀才,多次升遷,官職到了荊州刺史、東萊太守的地位。當(dāng)他赴郡途中,路上經(jīng)過(guò)昌邑,他從前舉薦的荊州秀才王密擔(dān)任昌邑縣令,前來(lái)拜見(jiàn)(楊震),到了夜里,王密懷揣十斤黃金來(lái)送給楊震。楊震說(shuō):“我了解你,你不了解我,為什么呢?”王密說(shuō):“夜里沒(méi)有人知道!睏钫鹫f(shuō):“上天知道,神明知道,我知道,你知道。怎么說(shuō)沒(méi)有人知道呢!”王密(拿著黃金)羞愧地出去了。楊震于是因?yàn)椤八闹毕壬劽煜隆?/p>
《四知先生》注釋?zhuān)?/strong>
1、舉:被舉用。
2、當(dāng):在。
3、之:到……往。
4、為:做。
5、謁見(jiàn):拜見(jiàn)。
6、至:到。
7、遺:送。
8、知:了解。
9、愧:慚愧。
作者簡(jiǎn)介:
楊震(公元59一124),字伯起,東漢弘農(nóng)華陰人。他出身名門(mén),八世祖楊喜,在漢高祖時(shí)因誅殺項(xiàng)羽有功,被封為“赤泉侯”。高祖楊敞,漢昭帝時(shí)為丞相,因功被封安平侯。父親楊寶,因刻苦攻讀歐陽(yáng)生所傳授講解的《今文尚書(shū)》,而成為當(dāng)時(shí)名儒。衰、平二帝時(shí),楊寶隱居民間,以教書(shū)為生。居攝二年(公元7),楊寶與龔勝、龔舍、蔣翊一起被朝廷征召,他因不愿出仕做官,便逃避隱匿、不知去向。東漢光武帝劉秀很敬重楊寶才華、學(xué)識(shí)、品德和氣節(jié),建武中特派官家車(chē)輛征召他入朝做官,他因年老有病,未能成行,而老死家中。
楊震從少年起就特別聰明好學(xué)。當(dāng)時(shí),今文經(jīng)學(xué)居官學(xué)正統(tǒng)地位,非常盛行。他為了通曉今文經(jīng)學(xué)的深刻含義,就拜桓郁為師,深鉆細(xì)研《歐陽(yáng)尚書(shū)》。桓郁是當(dāng)朝九卿之一的太常,主管宗廟禮儀和選試博士,曾為漢章帝和漢和帝講授儒經(jīng),是當(dāng)時(shí)既顯赫又有很高學(xué)術(shù)威望的經(jīng)學(xué)大師。在桓郁的教授下,他通曉經(jīng)傳,博覽群書(shū),對(duì)各種學(xué)問(wèn)無(wú)不深鉆細(xì)研。
【《四知先生》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《送李材叔知柳州》原文及翻譯11-10
《唐柳先生集》后序 閱讀答案及原文翻譯07-16
大江東去·用東坡先生韻原文翻譯及賞析03-30
歸有光《玄朗先生墓碣》閱讀答案及原文翻譯07-16
袁先生傳 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06