《讀孟嘗君傳》的原文及翻譯
讀《孟嘗君傳》是北宋文學(xué)家王安石創(chuàng)作的一篇駁論文,也是中國歷史上的第一篇駁論文。下面,小編為大家分享《讀孟嘗君傳》的原文及翻譯,希望對大家有所幫助!
原文
世皆稱孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴其力以脫于虎豹之秦。嗟乎!孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?不然,擅齊之強,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?夫雞鳴狗盜之出其門,此士之所以不至也。
注釋
1.選自《臨川先生文集》,《孟嘗君傳》指司馬遷《史記·孟嘗君列傳》。
2.稱:稱頌,贊揚。
3.孟嘗君:姓田名文,戰(zhàn)國時齊國公子(貴族),封于薛地(今山東省滕縣東南)。
4.士:士人,指品德好、有學(xué)識或有技藝的人。
5.歸:投奔,投靠。
6.卒,終于,最終。
7.賴:依仗,依靠。
8.其:指門下士。
9.特:只,僅,不過。
10.雞鳴狗盜:孟嘗君曾在秦國為秦昭王所囚,有被殺的危險。他的食客中有個能為狗盜的'人,就在夜里裝成狗混入秦宮,偷得狐白裘,用來賄賂昭王寵妃,孟嘗君得以被放走?墒撬又梁汝P(guān)時,正值半夜,關(guān)門緊閉,按規(guī)定要雞鳴以后才能開關(guān)放人出去,而追兵將到。于是他的食客中會學(xué)雞叫的人就裝雞叫,結(jié)果群雞相應(yīng),終于及時賺開城門,逃回齊國。后成為孟嘗君能得士的美談。
11.雄:長、首領(lǐng)。
12.耳:罷了。
13.擅:擁有。
14.宜:應(yīng)該
15.南面:指居于君主之位。君王坐位面向南,故云。
16.制:制服。
17.夫:發(fā)語詞。
譯文
世人都稱贊孟嘗君能夠招賢納士,賢士因為這個緣故歸附他,而孟嘗君終于依靠他們的力量,從像虎豹一樣兇殘的秦國逃脫出來。唉!孟嘗君只不過是一群雞鳴狗盜的首領(lǐng)罷了,哪里能說是得到了賢士!如果不是這樣,(孟嘗君)擁有齊國強大的國力,只要得到一個賢士,(齊國)就應(yīng)當(dāng)可以依靠國力在南面稱王而制服秦國,還用得著雞鳴狗盜之徒的力量嗎?雞鳴狗盜之徒出現(xiàn)在他的門庭上,這就是賢士不歸附他的原因。
【《讀孟嘗君傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
讀孟嘗君傳文言文原文09-14
《讀孟嘗君傳》王安石文言文原文注釋翻譯04-12
《元史·張昉傳》原文及翻譯07-19
《宋史·袁樞傳》文言文原文及翻譯11-26
讀韓杜集原文翻譯及賞析04-16
伶官傳序原文翻譯及賞析2篇04-20
《梁書·王亮傳》文言文原文及翻譯10-07
《明史·羅喻義傳》文言文原文及翻譯10-04
《晉書·羅含傳》文言文原文及翻譯10-04