長相思的原文及翻譯
《長相思》以山海經(jīng)中上古時期神話傳說為開篇背景,講述生命中“愛而不得”。下面是小編整理的長相思原文及翻譯,希望對你有所幫助!
長相思·山一程
作者:納蘭性德
山一程,水一程,
身向榆關(guān)那畔行。
夜深千帳燈。
風(fēng)一更,雪一更,
聒碎鄉(xiāng)心夢不成。
故園無此聲。
注釋
走過一條條山路,走過一條條水路,正向榆關(guān)那邊走去。夜深了,人們在帳篷里點燈。晚上又刮風(fēng)又下雪,聲音嘈雜打碎了我思鄉(xiāng)夢,家鄉(xiāng)沒有這樣聲音。
【程】道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠也。
【榆關(guān)】即今山海關(guān)
【那畔】即山海關(guān)另一邊,指身處關(guān)外。
【帳】軍營帳篷,千帳言軍營之多。
【更】舊時一夜分五更,每更大約兩小時。風(fēng)一更、雪一更,即言整夜風(fēng)雪交加也。
【聒】聲音嘈雜,使人厭煩。
【故園】故鄉(xiāng)
【此聲】指風(fēng)雪交加聲音。
譯文
我扈駕赴遼東巡視,隨行千軍萬馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關(guān)進發(fā)。入夜,營帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風(fēng)雪交加,陣陣風(fēng)雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉(xiāng)心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉(xiāng)怎么沒有這么煩亂聲音呢?(“故園無此聲”看似無理實則有理,故園豈無風(fēng)雪?但同樣寒霄風(fēng)雪之聲,在家中聽與在異鄉(xiāng)聽,自然會有不同感受。)
賞析
天涯羈旅最易引起共鳴是那“山一程,水一程”身漂異鄉(xiāng)、夢回家園意境,信手拈來不顯雕琢,難怪王國維評價“容若詞自然真切”。
這首詞更可貴是纏綿而不頹廢,柔情之中露出男兒鎮(zhèn)守邊塞慷慨報國之志。一句“夜深千帳燈”不愧“千古壯觀”
1682年(康熙二十一年)二月十五日,納蘭性德隨從康熙帝詣永陵、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海關(guān),此篇及《如夢令·萬丈穹廬人醉》即作于出關(guān)前后途中。
清初詞人于小令每多新創(chuàng)意境。這首《長相思》以具體時空推移過程,及視聽感受,既表現(xiàn)景象宏闊觀感,更抒露著情思深苦綿長心境,是即小見大佳作。上片在“一程”又“一程”復(fù)疊吟哦中,展示出與家園空間阻隔不斷地隨著時間推移而嚴(yán)重增大,空間感與鄉(xiāng)情構(gòu)成尖銳沖突。正在這種行進方向和心緒逆反背離中駐營夜宿,“夜深千帳燈”,似是壯偉景觀,實乃情心深苦之寫。白日行軍,跋涉山水,到夜深時仍燈火通明,難入夢鄉(xiāng),這是因思鄉(xiāng)而失眠。于是轉(zhuǎn)入下片鄉(xiāng)情思戀之筆。“一更”又“一更”重疊復(fù)沓,于聽風(fēng)聽雪感覺中推移著時間過程,時間感知于鄉(xiāng)情空間阻隔而心煩意亂,怨夜太長。說“聒碎鄉(xiāng)心夢不成”,其實是作者鄉(xiāng)心聒碎夢難成,情苦不寐,只覺得風(fēng)聲雪聲,聲聲扣擊入心窩,難以承受。在“鄉(xiāng)園”時是不會有這種令人痛苦聲響。將主觀因素推諉客觀,語似平淡,意更深沉。此類遷怒歸咎于風(fēng)雪聲寫法,心理情態(tài)能充分表現(xiàn)出來?此茻o理,反見情癡,愈是無理之怨,其怨愈顯沉重。疊句和數(shù)字“一”、“千”運用強化著視、聽覺感受中焦慮,怨懟,幽苦,亦是此詞值得辨味佳處。納蘭性德身為一等侍衛(wèi),卻極厭煩“扈從”公差,于是構(gòu)成傳統(tǒng)羈旅題材又一種類型。
蔡篙云《柯亭詞論》評價說:“納蘭小詞,豐神迥絕!薄坝裙懭饣暮,殆馗從時所身歷,故言之親切如此!边@就是說由于納蘭性德身歷此情此景、故其筆下塞外風(fēng)光更為親切感人。王國維說:“‘明月照積雪’,‘大江流日夜’,‘中天懸明月’,‘長河落日圓’,此中境界,可謂千古壯觀,求之于詞,唯納蘭性德塞上之作,如《長相思》之‘夜深千帳燈’,《如夢令》之‘萬帳彎廬人醉,星影搖搖欲墜’差近之!秉c到了此篇獨到之處,盛贊它“千古壯觀”。嚴(yán)迪昌在《清詞史》中說:“‘夜深千帳燈’是壯麗,但千帳燈下照著無眠萬顆鄉(xiāng)心,又是怎樣情味?一暖一寒,兩相對照,寫盡了一己厭于扈從情懷!笔钦f此種況味,此種情調(diào)表現(xiàn)了納蘭性德深層傷感、痛苦內(nèi)心世界。
【長相思的原文及翻譯】相關(guān)文章:
相思原文翻譯及賞析【精】04-18
【熱門】相思原文翻譯及賞析04-18
古詩長相思原文及翻譯11-30
王維相思原文翻譯及賞析05-07
相思原文翻譯及賞析(通用15篇)04-18
相思原文翻譯及賞析(集錦15篇)04-18
長歌行原文賞析及翻譯03-21
《長相思·長相思》原文及譯文05-06
《長相思》的詩詞原文及鑒賞12-08
《長相思·雨》原文及譯文05-08