- 山中與裴秀才迪書原文閱讀及翻譯 推薦度:
- 山中與裴秀才迪書原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《山中與裴秀才迪書》原文及翻譯
《山中與裴秀才迪書》是唐朝詩人王維所作的,本為書信,因其有詩歌美感與韻律,成為唐朝名作。下面是小編為大家整理的《山中與裴秀才迪書》原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
近臘月下,景氣和暢,故山殊可過。足下方溫經(jīng),猥不敢相煩,輒便往山中,憩感配寺,與山僧飯訖而去。
北涉玄灞,清月映郭。夜登華子岡,輞水淪漣,與月上下。寒山遠(yuǎn)火,明滅林外。深巷寒犬,吠聲如豹。村墟夜舂,復(fù)與疏鐘相間。此時(shí)獨(dú)坐,僮仆靜默,多思曩昔,攜手賦詩,步仄徑,臨清流也。
當(dāng)待春中,草木蔓發(fā),春山可望,輕鰷出水,白鷗矯翼,露濕青皋,麥隴朝雊,斯之不遠(yuǎn),倘能從我游乎?非子天機(jī)清妙者,豈能以此不急之務(wù)相邀。然是中有深趣矣!無忽。因馱黃檗人往,不一,山中人王維白。
翻譯:
現(xiàn)在正是農(nóng)歷十二月的末尾,氣候溫和舒暢,舊居藍(lán)田山很可以一游。您正在溫習(xí)經(jīng)書,倉猝中不敢打擾,就自行到山中,在感配寺休息,跟寺中主持一起吃完飯,便離開了。
我向北渡過深青色的灞水,月色清朗,映照著城郭。夜色中登上華子岡,見輞水泛起漣漪,水波或上或下,水中 的月影也隨同上下。那寒山中遠(yuǎn)遠(yuǎn)的燈火,火光忽明忽暗在林外看得很清楚。深巷中狗叫,叫聲像豹叫一樣。村子里傳來舂米聲,又與稀疏的鐘聲相互交錯(cuò)。這時(shí), 我獨(dú)坐在那里,跟來的僮仆已入睡,多想從前你我于攙著手吟誦詩歌,在狹窄的小路上漫步,臨近那清澈流水的情景。
等到了春天,草木蔓延生長,春天的山景更可觀賞,輕捷的鰷魚躍出水面,白色的鷗鳥張開翅膀,晨露打濕了青 草地,麥田里雉鳥在清晨嗚叫,這些景色離現(xiàn)在不遠(yuǎn)了,(您)能和我一起游玩嗎?如果你天性不是與眾不同的話,難道我能把邀請你當(dāng)作閑事嗎?而這當(dāng)中有很深 的旨趣啊!不要忽略。因?yàn)橛休d運(yùn)黃檗的人出山,托他帶給你這封信,不一一詳述了。
注釋:
1、秀才:唐代對參加進(jìn)士科考試的人的稱呼。
2、臘月:農(nóng)歷十二月。古代在農(nóng)歷十二月舉行“臘祭”,所以稱十二月為臘月。
3、景氣:景色,氣候。
4、故山殊可過:舊居藍(lán)田山很可以一游。故山,舊居的山,指王維的“輞川別業(yè)”所在地的藍(lán)田山。殊,很。過,過訪、游覽。
5、足下:您,表示對人的尊稱。
6、方溫經(jīng):正在溫習(xí)經(jīng)書。方,正。
7、猥:鄙賤。自謙之詞。
8、煩:打擾。
9、輒便:就。
10、憩感配寺:在感配寺休息。感配寺,王維集中有游感化寺的詩,《舊唐書·神秀傳》中說,藍(lán)田有化感寺。感配寺可能是化感寺之誤。
11、飯訖(qì):吃完飯。訖,完。飯,名詞作動(dòng)詞,吃飯。
12、北涉玄灞:近來渡過灞水。涉,渡。玄,黑色,指水深綠發(fā)黑。
13、華子岡:王維輞川別業(yè)中的一處勝景。
14、輞水:車輪狀的湖水。
15、村墟:村莊。
16、夜舂:晚上用臼杵搗谷(的聲音)。舂,這里指搗米,即把谷物放在石臼里搗去外殼。
17、疏:稀疏的。
18、靜默:指已入睡。
19、曩:從前。
20、仄逕:逕同徑,狹窄的小路。
21、當(dāng)待:等到。
22、蔓發(fā):蔓延生長。
23、輕鯈(tiáo):即白,魚名。身體狹長,游動(dòng)輕捷。
24、矯翼:張開翅膀。矯,舉。
25、青皋:青草地。皋,水邊高地。
26、麥隴:麥田里。
27、朝雊(gòu):早晨野雞鳴叫。雊,野雞鳴叫。
28、斯之不遠(yuǎn)〕這不太遠(yuǎn)了。斯,代詞,這,指春天的景色。
29、儻:同“倘”,假使,如果。
30、天機(jī)清妙:性情高遠(yuǎn)。天機(jī),天性。清妙,指超塵拔俗,與眾不同。
31、不急之務(wù):閑事,這里指游山玩水。
32、是中:這中間。
33、無忽:不可疏忽錯(cuò)過。
34、因馱黃檗(bò)人往:借馱黃檗的人前往之便(帶這封信)。因,趁。黃檗,一種落葉喬木,果實(shí)和莖內(nèi)皮可入藥。莖內(nèi)皮為黃色,也可做染料。
35、不一:古人書信結(jié)尾常用的套語,不一一詳述之意。
36、山中人:王維晚年信佛,過著半隱的生活,故自稱。
創(chuàng)作背景:
王維于開元二十年前后曾在輞川隱居,在隱居生活中他經(jīng)常和野老共話桑麻,同朋友飲酒賦詩,與山僧談經(jīng)論道,在這些人中,裴迪是他最好的伴侶,早在移居輞川之前,他們就一同在終南山隱居過,得宋之問藍(lán)田別墅后,他們又經(jīng)!案≈弁鶃砩,彈琴賦詩,嘯詠終日”。
簡析:
《山中與裴秀才迪書》是一篇散文。它雖然是一封書信,但可以說其也是作者以詩人的語言、畫家的構(gòu)思寫成的一篇寫景記游散文,亦為一首贊美自然風(fēng)光和表達(dá)友誼的抒情詩。全文描繪了輞川的春色及冬色、月光下的夜色、隱約的城郭、淪漣的水波、落寞的寒山、明滅的燈火,以及深巷的寒犬、村墟的夜舂、山寺的疏鐘,靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜,描摹出冬夜的幽深和春日的輕盈,頗富詩歌美感與韻律。
作者簡介:
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價(jià)其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩!遍_元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
【《山中與裴秀才迪書》原文及翻譯】相關(guān)文章:
山中與裴秀才迪書原文和翻譯09-24
山中與裴秀才迪書原文閱讀及翻譯09-25
王維山中與裴秀才迪書原文及翻譯10-09
《山中與裴秀才迪書》的課文翻譯10-09
《山中與裴秀才迪書》原文及譯文03-22
山中與裴秀才迪書原文及注釋08-27
王維《山中與裴秀才迪書》翻譯及賞析09-27
品讀山中與裴秀才迪書04-26
《山中與裴秀才迪書》譯文12-19