中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《后廿九日復(fù)上宰相書》原文翻譯及賞析

時間:2021-04-11 16:31:05 古籍 我要投稿

《后廿九日復(fù)上宰相書》原文翻譯及賞析

  《后廿九日復(fù)上宰相書》這是韓愈上宰相書的第三封。這封信與第二封信(《后十九日復(fù)上宰相書》)的自訴困窮、苦求哀憐有了很大的不同。通篇將周公與時相兩兩作對照。只用一二虛字,斡旋成文。直言無諱,而不犯嫌忌。末述再三上書之故,曲曲回護自己。氣杰神旺、骨勁格高。下面是小編為大家?guī)淼摹逗筘ゾ湃諒?fù)上宰相書》原文及翻譯,歡迎閱讀。

  《后廿九日復(fù)上宰相書》

  作者: 韓愈

  三月十六日,前鄉(xiāng)貢進士韓愈,謹(jǐn)再拜言相公閣下。愈聞周公之為輔相,其急于見賢也,方一食三吐其哺(1),方一沐三握其發(fā)。天下之賢才皆已舉用,奸邪讒佞欺負(fù)(2)之徒皆已除去,四海皆已無虞(3),九夷八蠻(4)之在荒服之外者皆已賓(5)貢,天災(zāi)時變、昆蟲草木之妖皆已銷息,天下之所謂禮、樂、刑、政教化之具(6)皆已修理,風(fēng)俗皆已敦厚,動植之物、風(fēng)雨霜露之所沾被(7)者皆已得宜,休征嘉瑞(8)、麟鳳龜龍之屬皆已備至,而周公以圣人之才,憑叔父之親(9),其所輔理承化(10)之功又盡章章(11)如是。其所求進見之士,豈復(fù)有賢于周公者哉?不惟不賢于周公而已,豈復(fù)有賢于時百執(zhí)事者哉?豈復(fù)有所計議、能補于周公之化者哉?然而周公求之如此其急,惟恐耳目有所不聞見,思慮有所未及,以負(fù)成王托周公之意,不得于天下之心。如周公之心,設(shè)使(12)其時輔理承化之功未盡章章如是,而非圣人之才,而無叔父之親,則將不暇食與沐矣,豈特(13)吐哺握發(fā)為勤而止哉?維其(14)如是,故于今頌成王之德,而稱周公之功不衰。

  今閣下為輔相亦近耳。天下之賢才豈盡舉用?奸邪讒佞欺負(fù)之徒豈盡除去?四海豈盡無虞?九夷、八蠻之在荒服之外者豈盡賓貢?天災(zāi)時變、昆蟲草木之妖豈盡銷息?天下之所謂禮、樂、刑、政教化之具豈盡修理?風(fēng)俗豈盡敦厚?動植之物、風(fēng)雨霜露之所沾被者豈盡得宜?休征嘉瑞、麟鳳龜龍之屬豈盡備至?其所求進見之士,雖不足以希望盛德,至比于百執(zhí)事,豈盡出其下(15)哉?其所稱說,豈盡無所補哉?今雖不能如周公吐哺握發(fā),亦宜引(16)而進(17)之,察其所以而去就(18)之,不宜默默而已也。

  愈之待命(19),四十馀日矣。書再(20)上,而志不得通(21)。足三及門,而閽人(22)辭焉。惟其昏愚,不知逃遁,故復(fù)有周公之說焉。閣下其亦察之。古之士三月不仕則相吊,故出疆必載質(zhì)(23)。然所以重于自進者,以其于周不可則去(24)之(25)魯,于魯不可則去之齊,于齊不可則去之宋,之鄭,之秦,之楚也。今天下一君,四海一國,舍乎此則夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得于朝,則山林而已矣。山林者,士之所獨善自養(yǎng),而不憂天下者之所能安也。如有憂天下之心,則不能矣。故愈每自進而不知愧焉,書亟(26)上,足數(shù)(shuò)及門,而不知止焉。寧獨如此而已,惴惴焉惟,不得出大賢之門下是懼。亦惟(27)少(28)垂(29)察焉。瀆冒威尊,惶恐無已。愈再拜。

  【注釋】

  (1)哺:指口中所含的食物

  (2)欺負(fù):欺詐違背。古今異義。

  (3)虞:擔(dān)憂

  (4)九夷八蠻:九、八為虛數(shù)。指蠻荒的各個部落

  (5)賓:服從,歸順

  (6)具:制度

  (7)沾被:沾濕,滋潤

  (8)休征嘉瑞:休征、嘉瑞都是指吉兆

  (9)叔父之親:指周公與成王的至親關(guān)系

  (10)輔理承化:輔佐、治理、承繼、教化

  (11)章章:顯著的樣子

  (12)設(shè)使:設(shè)、使都是“假設(shè)”的意思

  (13)特:只是

  (14)維其:正因為,現(xiàn)在通常寫做“唯其”

  (15)出其下:比他們差

  (16)引:牽引,引見

  (17)進:使……進

  (18)去就:或去或就。去,使……離開,指不任用;就,就近,指任用

  (19)待命:等待回音

  (20)再:兩次

  (21)通:通達(dá)

  (22)閽(音昏)人:守門人

  (23)質(zhì):通“贄”,禮物,信物

  (24)去:離開(周)

  (25)之:往……去

  (26)亟:多次,屢次。此處讀音為qì

  (27)惟:希望

  (28)少:稍微

  (29)垂:敬辭,用于別人(多是長輩或上級)對自己的行動,如~愛!珣z!。

  翻譯

  三月十六日,前鄉(xiāng)貢進士韓愈恭謹(jǐn)?shù)卦侔葸M言給相公閣下:韓愈聽說周公作宰輔時,他是多么急于接見賢才啊,正當(dāng)吃一頓飯,卻三次吐出口中的食物出來迎賓;正當(dāng)洗一次頭發(fā),即三次握著頭發(fā)出來見客.這時候,天下的賢才都已經(jīng)提拔重用了,邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、虛偽欺詐的一流壞人,都已經(jīng)清除;整個天下都已經(jīng)無須擔(dān)心;處在極邊遠(yuǎn)地方的許多蠻夷部族,都已經(jīng)歸順進貢;天時的災(zāi)害變化,昆蟲草木的反常現(xiàn)象,都已經(jīng)銷聲匿跡;國家的禮樂、刑政這些教化的制度都已建立;社會的風(fēng)俗都已淳厚樸實;動物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤滋養(yǎng)的一切,都已各得其所;麟、鳳、龜、龍之類的美好吉祥的跡象,都已經(jīng)一一出現(xiàn)。而周公憑著圣人的才能,借助于成王叔父這樣至親的關(guān)系,他所輔佐治理奉承教化的功績,又都這樣顯著,那些請求進見的人,難道再有比周公更賢能的嗎?不只不會比周公賢能而已,難道再有比當(dāng)時的百官更賢能的嗎?哪里還能有什么計策、議論能夠?qū)χ芄慕袒兴a益呢?可是周公訪求他們是這樣的急切,只擔(dān)心自己的耳朵有什么聽不見、眼睛有什么看不到之處,自己的思索考慮有什么不周全之處,以致辜負(fù)成王托政給周公的深意,得不到天下人心。象周公這樣的用心,假使那時輔佐治理奉承教化的功績沒有那樣顯著,又不是圣人的大才,又沒有叔父的至親關(guān)系,那么周公將沒有時間去吃飯和洗頭了,難道只是止于辛勤地“吐哺握發(fā)”嗎?正因為他的用心能夠這樣,所以到現(xiàn)在,人們還念念不忘地歌頌成王的大德,稱贊周公的功績。

  現(xiàn)在閣下作為宰相,身份與周公也相近了。天下的賢才,難道都已經(jīng)提拔重用了?邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、虛偽欺詐的一流壞人,難道都已經(jīng)清除?整個天下都已經(jīng)無須擔(dān)心?處在極邊遠(yuǎn)地方的蠻夷部族,難道都已經(jīng)歸順進貢?國家的禮樂、刑政這些教化的制度難道都已建立?動物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤滋養(yǎng)的一切,難道都已經(jīng)各得其所了?麟、鳳、龜、龍之類的美好吉祥的跡象,難道都已經(jīng)一一出現(xiàn)?那些請求進見的人,雖則不能夠期待他有您那樣的大德,至于同您手下那些官吏相比,難道全都不如嗎?他們所提所說的意見,難道全都對政事毫無補益嗎?現(xiàn)在您卻使不能象周公那樣吐哺握發(fā),也總應(yīng)該引進、接見他們,考察他們究竟如何而決定用誰不用誰,不應(yīng)該默不作聲地了事啊!

  韓愈等候回音已四十多天了。上了兩次書而心愿不能夠表達(dá),三次登門,卻被守門人攔住。只因為我糊涂愚頑,不知道逃隱山林,所以又有上述關(guān)于周公的一番議論。希望閣下明察!古代的讀書人,只要有三個月不作官任職,相互之間就要慰問,所以他們只要走出本國疆界,車子上就一定載著準(zhǔn)備隨時進見用的禮品。然而他們?yōu)槭裁从植豢陷p易自己主動要求作官的原因,是因為他們在周不被任用,就可以離開到魯國去;在魯不被任用,就離開到齊國去;在齊國不被任用,就離開到宋國去,到鄭國去,到秦國去,到楚國去。現(xiàn)在天下只有一個君主,四海之內(nèi)統(tǒng)一為一個國家,舍棄這里,那就是夷狄了,就離開自己的父母之邦了。所以讀書人中間那些想實行自己主張的人,不被朝廷用,就只有入山林當(dāng)隱士了。隱居山林,只是讀書人中那些獨善其身、自己顧自己而不憂慮天下的才能安居,如果他有憂天下的心思,就不能了。因此韓愈每次自求進見而不知羞愧,頻頻上書、多次上門而不知道止步啊。豈只如此而已,心里經(jīng);炭植话,唯恐不能夠出在您這樣的`大賢人門下,也望您稍加體察。冒犯了您的威嚴(yán),內(nèi)心惶恐不已。韓愈再拜。

  【賞析】

  這是韓愈上宰相書的第三封。這封信與第二封信(后十九日復(fù)上宰相書)的自訴困窮、苦求哀憐有了很大的不同。信中把對待他的上書的態(tài)度,提到是否重視人才的高度。信的第一段,連用一系列長短錯落的句式排比成文,極力夸張周公的治績,從而有力地烘托了周公“吐哺握發(fā)”的難能可貴,肯定了求賢若渴的正面典范。

  第二段只在第一段的基礎(chǔ)上稍加變化,用基本相同的詞語,構(gòu)成了一連串的反問句式,使今之宰相與古之周公,兩種用心,處處形成尖銳的對照,有力地提示了宰相的錯誤態(tài)度,也反映了作者駕馭語言的高超。信的后一部分從當(dāng)時的情況與古代的情況、自己的行為與隱士的作風(fēng)兩相比較中,說明自己反復(fù)上書是為了一片報國憂天下之心所驅(qū)使。

  全文將周公對待人才的熱忱與當(dāng)時宰相對待人才的冷漠態(tài)度形成鮮明對照,表達(dá)了韓愈對當(dāng)時不重視人才的社會現(xiàn)實的強烈憤慨,也表達(dá)了他為“兼濟天下”而要求得到任用的迫切心情。

  全文有感而發(fā),有的放矢,據(jù)理直言,言而無忌,情詞激烈。從周公“一飯三吐哺,一沐三握發(fā)”起筆,排比中有變化,整齊中見錯落,頗能反映韓文“如長江大河,渾浩流轉(zhuǎn)”的一貫風(fēng)格。


【《后廿九日復(fù)上宰相書》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

后廿九日復(fù)上宰相書_韓愈的文言文原文賞析及翻譯09-07

后十九日復(fù)上宰相書_韓愈的文言文原文賞析及翻譯10-15

汾上驚秋原文翻譯及賞析04-17

登科后-孟郊原文翻譯及賞析04-11

登科后孟郊原文翻譯及賞析04-11

后赤壁賦原文翻譯及賞析07-22

《后赤壁賦》原文及翻譯賞析03-02

《蝶戀花 幾許傷春春復(fù)暮》原文及翻譯賞析02-28

寄黃幾復(fù)_黃庭堅的詩原文賞析及翻譯09-26

上邪原文翻譯及賞析精選3篇05-06