- 相關(guān)推薦
《明史·張文錦傳》原文及翻譯
《明史》是二十四史中的最后一部。下面是小編整理的《明史·張文錦傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
《明史·張文錦傳》原文:
張文錦,安丘人。弘治十二年進(jìn)士,授戶部主事。正德初,為劉瑾所陷,逮系詔獄,斥為民。瑾誅,起故官。再遷郎中。遷安慶知府,度寧王宸濠必反,與都指揮楊銳為御備計(jì)。宸濠果反,浮江下。文錦等慮其攻南都,令軍士登城詬之。宸濠乃留攻,卒不能克。璽書褒美,擢太仆少卿。
嘉靖元年,拜右副都御史,巡撫大同。大同北四望平衍,寇至無可御。文錦曰:“寇犯宣府不能近鎮(zhèn)城者,以葛谷、白陽諸堡為外蔽也。今城外即戰(zhàn)場(chǎng),何以示重?”議于城北九十里外,增設(shè)五堡。參將賈鑒督役嚴(yán),卒已怨。及堡成,欲徙鎮(zhèn)卒二千五百家戍之。眾憚行,請(qǐng)募新丁,僚吏咸以為言。文錦怒曰:“如此,則令不行矣。鎮(zhèn)親兵先往,孰敢后!”親兵素游惰有室。聞當(dāng)發(fā),大恐。請(qǐng)孑身往,得分番。又不聽,嚴(yán)趣之。鑒承風(fēng),杖其隊(duì)長(zhǎng)。諸邊卒自甘州五衛(wèi)殺巡撫許銘,朝廷處之輕,頗無忌。至是,卒郭鑒、柳忠等乘眾憤,遂倡亂。殺賈鑒,裂其尸,走出塞,屯焦山墩。文錦恐與外寇連,令副將時(shí)陳等招之入城,即索治首亂者。郭鑒等大懼,復(fù)聚為亂,焚大同府門,入行都司縱獄囚,又焚都御史府門。文錦逾垣走匿博野王府第亂卒欲燔王宮王懼出文錦郭鑒等殺之亦裂其尸遂焚鎮(zhèn)守總兵公署。出故總兵朱振于獄,脅為帥。時(shí)嘉靖三年八月也。
事聞,帝命侍郎李昆赦亂卒。昆為文錦請(qǐng)恤典,不報(bào),久之,文錦父政訟其子守安慶功,禮部為之請(qǐng),終不許。文錦妻李氏復(fù)上疏哀請(qǐng)。帝怒,命執(zhí)赍疏者治之。副都御史(節(jié)選自《明史·列傳第八十八》)
《明史·張文錦傳》譯文:
張文錦,山東安丘人,弘治十二年進(jìn)士,職授戶部主事。正德初年,被劉瑾誣陷,皇帝命令緝捕入獄,罷官為民。劉瑾被誅后,被朝廷起用官復(fù)原職。后又升遷任戶部郎中。不久調(diào)往安慶任知府。張文錦在安慶府任上時(shí),認(rèn)為寧王朱辰濠不久必定會(huì)起兵反叛,于是就跟都指揮使楊銳提前做好了防備的計(jì)劃。不久寧王朱辰濠果然起兵叛亂,帶兵沿江而下。張文錦擔(dān)心叛軍會(huì)進(jìn)攻南京,在叛軍到達(dá)安慶時(shí),命令軍士登上城樓,以君臣大義責(zé)備寧王。寧王被辱,于是停兵攻打安慶,卻久攻不下。后寧王兵敗被誅,朝廷親撰表彰詔書贊揚(yáng)其功績(jī),擢升為太仆寺少卿。
嘉靖元年,官封為右副都御史,兼任大同府巡撫?紤]到大同府以北乃平疇曠野,若有敵兵侵犯則沒有御敵的憑借之所,張文錦說,“敵人來犯宣化府卻又不能攻入城內(nèi)的原因,是因?yàn)槌峭庥懈鸸、白陽等堡壘作為屏障之故。但是現(xiàn)在大同城外一馬平川,出城即是戰(zhàn)場(chǎng),拿什么給予防御呢?”因此與眾官商定在大同城北九十里外增修五座城堡。負(fù)責(zé)監(jiān)工的參將賈鑒督促甚嚴(yán),因此役卒們都心懷怨恨。等五城建好,文錦等計(jì)劃派大同鎮(zhèn)卒兩千五百余戶前往駐守,士卒們害怕遠(yuǎn)行,于是建議招募新兵派駐,部署各級(jí)官吏也贊同這個(gè)意見。張文錦于是生氣的說,“如果這樣,那么軍隊(duì)發(fā)出的命令將不會(huì)再被貫徹執(zhí)行。大同巡撫衙門的鎮(zhèn)兵務(wù)必帶頭出發(fā)。如果有拖延遲疑的一定會(huì)軍法處置。”但是其身邊的親兵們平時(shí)放縱懶散慣了,且都有家室,聽說要出外駐守,都很擔(dān)憂自己的`家人,便向文錦請(qǐng)求只身前往,不帶家眷同行。然而文錦拒絕了兵士們的請(qǐng)求,而且嚴(yán)厲督促他們盡快前行。賈鑒秉承文錦的意思,杖責(zé)了執(zhí)行不力的親兵隊(duì)長(zhǎng),因此引起了邊卒的怨憤。在此前,已經(jīng)發(fā)生過甘州第五衛(wèi)所殺死駐守巡撫許銘的事情,而朝廷只是對(duì)帶頭叛亂的士兵進(jìn)行了很輕微的處罰,所以兵卒們都毫無忌憚。所以終于導(dǎo)致了郭鑒、柳忠等人趁亂起事。叛軍殺死了賈鑒,分裂其尸身,沖出邊塞,駐扎在山巒之上。文錦恐怕叛軍向外勾結(jié)蒙古軍隊(duì),于是命令副將時(shí)陳等人招降叛軍回城,卻又暗地下令緝捕帶頭叛亂的首腦。于是郭鑒等人大為驚恐,又聚眾叛亂,燒掉了大同府城門,沖進(jìn)巡撫等官署衙門,放出了羈押的囚犯,并縱火燒掉了都御史衙門。文錦聞?dòng)嵑蠓瓑μ幼,藏匿在博野王府?nèi)。叛軍得知后欲放火燒掉王府,博野王害怕,于是向叛軍獻(xiàn)出了張文錦。叛軍殺死文錦,也分裂了他的尸身。然后又焚燒了總兵衙門。叛軍放出了因事被系入獄的前總兵朱振,脅持其為大同總兵。其時(shí)實(shí)在大明嘉靖三年八月。
大同兵變的事情被朝廷知道后,上命兵部仕郎李昆招撫叛軍。李昆乃上書朝廷請(qǐng)求為張文錦進(jìn)行撫恤,被朝廷駁回。文錦之父張政后來又上書爭(zhēng)請(qǐng)其駐守安慶時(shí)的功績(jī),禮部念其功勞,代為上書朝廷請(qǐng)功最終也沒有得到批準(zhǔn)。不久文錦妻又上書朝廷懇請(qǐng)撫恤,皇帝大怒,命令對(duì)那些上書為張文錦說話的官員全部進(jìn)出處罰。副都御史陳洪謨對(duì)皇帝說:“張文錦處理兵事不當(dāng)以致引起兵變,朝廷對(duì)他進(jìn)行處罰就可以了,如果縱容讓兵士們來處理自己的主帥,一旦傳之于天下,對(duì)我大明的聲譽(yù)影響可是很不好的!被实塾谑窍铝钤懾(zé)陳洪謨,此后朝廷臣不敢再議論這件事情。萬歷年間,方追贈(zèng)為右都御史。天啟年間,追謚為“忠愍”。
【《明史·張文錦傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史阮之鈿傳》古詩原文及翻譯06-10
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28
明史·張孟男傳文言文翻譯及注釋02-03