- 相關(guān)推薦
《明史·汪應(yīng)軫傳》原文及翻譯
《明史》是二十四史中的最后一部,下面是小編整理的《明史·汪應(yīng)軫傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
《明史·汪應(yīng)軫傳》原文:
汪應(yīng)軫,字子宿。少有志操。正德十四年詔將南巡。應(yīng)軫抗言:“自下詔以來(lái),臣民旁皇,莫有固志。臨清以南,率棄業(yè)罷市,逃竄山谷。茍不即收成命,恐變生不測(cè)。昔谷永諫漢成帝,謂:‘陛下厭高美之尊號(hào),好匹夫之卑字。數(shù)離深宮,挺身晨夜,與群小相逐。典門戶奉宿衛(wèi)者,執(zhí)干戈而守空宮’。其言切中于今。夫谷永,諧諛之臣;成帝,庸暗之主。永言而成帝容之。豈以陛下圣明,不能俯納直諫哉?”疏入,留中。繼復(fù)偕修撰舒芬等連章以請(qǐng)。跪闕門,受杖幾斃。
教習(xí)竣,擬授給事中。有旨補(bǔ)外,遂出為泗州知州。土瘠民惰,不知農(nóng)桑。應(yīng)軫勸之耕,買桑植之。募江南女工,教以蠶繅織作。由是民足衣食。帝方南征,中使驛騷道路。應(yīng)軫率壯夫百余人列水次,舟至,即挽之出境。車駕駐南京,命州進(jìn)美婦善歌吹者數(shù)十人。應(yīng)軫言:“州子女荒陋,無(wú)以應(yīng)敕旨。臣向募有桑婦,請(qǐng)納之宮中,傳受蠶事!笔滤鞂。
世宗踐阼,召為戶科給事中。山東礦盜起,流入畿輔、河南境。應(yīng)軫奏言:“弭盜與御寇不同。御寇之法,驅(qū)之境外而已。若弭盜而縱使出境,是嫁禍于鄰國(guó)也。凡一方有警,不行撲滅,致延蔓他境者,俱宜重論。”報(bào)可。在科歲余,所上凡三十余疏,咸切時(shí)弊。以便養(yǎng),乞改南,遂調(diào)南京戶科。張璁、桂萼在南京,方議追尊獻(xiàn)皇帝。雅知應(yīng)軫名,欲倚以自助。應(yīng)軫與議不合,即奏請(qǐng)遵禮經(jīng)、崇正統(tǒng),以安人心,不報(bào)。嘉靖三年春,出為江西僉事。居二年,具疏引疾,不俟命而歸,病卒。 (選自《明史·汪應(yīng)軫傳》)
《明史·汪應(yīng)軫傳》譯文:
汪應(yīng)軫,字子宿。少年時(shí)就有志向操守。正德十四年,皇上下詔書宣布即將往南方巡視。應(yīng)軫上疏反對(duì)說:“自從皇上下詔以來(lái),大臣和百姓徘徊不定,沒有主意。臨清以南一帶,百姓都拋棄家業(yè)不事貿(mào)易,往山谷逃竄。如果皇上不立即收回成命,恐怕發(fā)生意外。從前谷永勸阻漢成帝,說:‘陛下厭棄高貴的尊號(hào),喜歡平民的卑稱。幾度離開深宮,早晚露身在外,與眾小人為伍。掌管宮廷門戶和在宮中值宿警衛(wèi)的人,手持武器卻守衛(wèi)空宮。’他的話對(duì)于現(xiàn)在很確當(dāng)。谷永,是諂媚阿諛的臣子;漢成帝,是昏庸的君主。谷永進(jìn)言漢成帝尚能容忍他。難道以陛下的圣明,還不能接受臣下的直言進(jìn)諫嗎?”疏章呈入,滯留在宮中。接著應(yīng)軫又與翰林院修撰舒芬等人聯(lián)名上奏請(qǐng)求(這件事)。跪在宮門外,受杖責(zé)幾乎喪命。
(汪應(yīng)軫)在翰林院學(xué)習(xí)結(jié)束后,朝廷準(zhǔn)備授官給事中;噬嫌兄既嗡麨榈胤焦,應(yīng)軫于是外任泗州知州。泗州土地貧瘠人民懶惰,不懂耕種養(yǎng)蠶。應(yīng)軫鼓勵(lì)百姓耕種,買來(lái)桑樹種植。又招募江南的女工,把蠶繭抽絲紡織的技術(shù)教給當(dāng)?shù)厝。百姓因此豐衣足食;噬险谀戏秸鞣,中使驛車騷擾道路。汪應(yīng)軫率領(lǐng)一百多個(gè)精壯農(nóng)夫排列在水邊,船來(lái)了,立即把船拉出本州境外。皇帝車駕駐住南京,命令泗州進(jìn)獻(xiàn)善于歌唱奏樂的美女?dāng)?shù)十人。應(yīng)軫奏道:“本州女子粗俗淺陋,沒有什么人用來(lái)應(yīng)從皇上的旨意。臣過去曾招募了一些善于養(yǎng)蠶紡織的婦女,請(qǐng)收入宮中,傳授養(yǎng)蠶紡織的技術(shù)!贝耸虏抛髁T。
世宗登基,應(yīng)軫召入任戶科給事中。山東的礦盜興起,流竄進(jìn)入京師地區(qū)和河南境內(nèi)。應(yīng)軫上奏說:“平定盜賊和抵御賊寇不同。抵御賊寇,只要將其驅(qū)趕出境即可。如果為了平定盜賊聽任其流出本地,這是嫁禍鄰近的地方。凡是一方有盜賊作亂的消息,不進(jìn)行剿滅,以致(盜賊)蔓延到其他地方的(地方官),都應(yīng)從重論處!鲍@得皇上批準(zhǔn)。應(yīng)軫在戶科一年多,一共呈上三十多道疏章,都切中時(shí)弊。為便于養(yǎng)親,請(qǐng)求改任南京官職,于是調(diào)往南京戶科。張璁、桂萼在南京,正在議論追封獻(xiàn)皇帝尊號(hào)。一向知道應(yīng)軫有名,想靠他協(xié)助自己。應(yīng)軫與他們的提議不一致,就上奏請(qǐng)求遵循禮經(jīng),尊崇正道,以安人心,皇上不予答復(fù)。嘉靖三年(1524)春天,他出任江西僉事。過了二年,上疏稱病,不等到命令下來(lái)就回家鄉(xiāng),因病去世。
【《明史·汪應(yīng)軫傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
《明史阮之鈿傳》古詩(shī)原文及翻譯06-10
《元史·石天應(yīng)傳》原文及翻譯08-23
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28