中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《凜凜歲云暮》原文及翻譯

時間:2023-12-07 08:41:18 志杰 古籍 我要投稿

《凜凜歲云暮》原文及翻譯

  古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時學習過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下是《凜凜歲云暮》原文及翻譯的相關(guān)內(nèi)容。

  《凜凜歲云暮》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》之一。此詩通過對寒冬深夜里夢境的描寫,抒發(fā)了主人公因相思而墜入迷離恍惚中的惆悵心情。全詩借夢抒情,情感深厚,質(zhì)樸自然,毫無矯飾,層次分明,音韻和諧。

  《凜凜歲云暮》原文

  凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲,

  涼風率已厲,游子寒無衣。

  錦衾遺洛浦,同袍與我違。

  獨宿累長夜,夢想見容輝。

  良人惟古歡,枉駕惠前綏,

  愿得常巧笑,攜手同車歸。

  既來不須臾,又不處重闈;

  亮無展風翼,焉能凌風飛。

  《凜凜歲云暮》翻譯

  寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。

  冷風皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。

  結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠離家鄉(xiāng)。

  獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛夫君的容顏。

  夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。

  但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。

  夢中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。

  只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風飛去,飛到良人的身邊。

  在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠望寄意,聊以自遺。

  只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。

  《凜凜歲云暮》注釋

  凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。

  螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。

  率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。

  錦衾(qīn):錦緞的被子。

  同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。

  累:積累,增加。

  容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。

  良人:古代婦女對丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。

  枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。

  常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風·碩人》。這里是對丈夫親昵的表示。

  來:指”良人“的入夢。不須臾:沒有一會兒。須臾,指極短的時間。

  重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。

  亮:信也。晨風:一作“鷐風”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。

  焉:怎么。

  眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。

  引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠望的形象。睎(xī):遠望,眺望。

  徙倚:徘徊,來回地走。

  沾:濡濕。扉(fēi):門扇。

  《凜凜歲云暮》賞析

  此詩凡二十句,支、微韻通押,一韻到底。詩分五節(jié),每節(jié)四句,層次分明。

  第一層的四句從時序?qū)懫。歲既云暮,百蟲非死即藏,故螻蛄夜鳴而悲。涼風已厲,思婦以己度人,想到了遠在他鄉(xiāng)的游子(丈夫)無御寒之衣。這四句完全是寫實,一無虛筆。涼風之厲,螻蛄之鳴,皆眼前所聞見之景,而言“率”者,到處皆然也。這兒天冷了,遠在他鄉(xiāng)的游子也該感到要過冬了,這是由此及彼。在寫作上,詩人通過視覺、觸覺和聽覺,不但突出了寒冷的到來,而且也由此想到遠在他鄉(xiāng)的漂泊不歸的游子(丈夫)。

  然后第二節(jié)乃從游子聯(lián)想到初婚之時,則由今及昔也!板\衾遺洛浦”是活用洛水宓妃典故,指男女定情結(jié)婚;“同袍”出于《詩經(jīng)·秦風·無衣》,原指同僚,舊說亦指夫婦!板\衾”二句是說結(jié)婚定情后不久,良人便離家遠去。這是“思”的起因。至于良人何以遠別,詩中雖未明言,但從“游子寒無衣”一句已可略窺端倪。在東漢末葉,不是求仕便是經(jīng)商,乃一般游子之所以離鄉(xiāng)北井之主因。可見良人之棄家遠游亦自有其苦衷。朱筠《古詩十九首說》云:“至于同袍違我,累夜過宿,誰之過歟?”意謂這并非良人本意,他也不愿離家遠行。惟游子之遠行并非詩人所要表白的風客。

  自“獨宿”以下乃入相思本題。正惟自己“獨宿”而累經(jīng)長夜,以見相別之久而相愛之深也(她一心惦記著他在外“寒無衣”,就是愛之深切的表現(xiàn)),故寄希望于“夢想見容輝”矣。這一句只是寫主人公的主觀愿望,到下一節(jié)才正式寫夢境。

  第三節(jié)專寫夢境!拔,思也;“古”,故也。故歡,舊日歡好。夢中的丈夫也還是殷殷眷戀著往日的歡愛,她在夢中見到他依稀仍是初來迎娶的樣子。《禮記·婚義》:“降,出御歸車,而婿授綏,御輪三周!庇帧督继匦浴罚骸靶鲇H御授綏,親之也!薄敖棥笔峭煲缘擒嚨乃髯樱盎萸敖棥,指男子迎娶時把車綏親處遞到女子手里!霸傅谩眱删溆悬c倒裝的意思,“長巧笑”者,女為悅己者容的另一說法,意謂被丈夫迎娶攜手同車而歸,但愿此后長遠過著快樂的日子,而這種快樂的日子乃是以女方取悅于良人贏得的。這是夢中景,卻有現(xiàn)實生活為基礎(chǔ),蓋新婚的經(jīng)歷對青年男女來說,長存于記憶中者總是十分美好的。可惜時至今日,已成為使人流連的夢境了。

  第四節(jié)語氣接得突兀,有急轉(zhuǎn)直下的味道,而所寫卻是主人公乍從夢境中醒來那種恍恍惚惚的感受,半嗔半詫,似寤不迷。意思說好夢不長,良人歸來既沒有停留多久(“不須臾”者,猶現(xiàn)代漢語之“沒有多久”、“不一會兒”),更未在深閨中(所謂“重闈”)同自己親昵一番,一剎那便失其所在。這時才憬然驚察,原是一夢,于是以無可奈何的語氣慨嘆道:“只恨自己沒有晨風一樣的雙翼,因此不能凌風飛去,追尋良人的蹤跡!边@是百無聊賴之辭,殆從《詩經(jīng)·邶風·柏舟》“靜言思之,不能奮飛”語意化出,妙在近于說夢話,實為神來之筆,而不得以通常之比興語視之也。

  這是否一首怨詩,歷來有所爭議。若論詩中的思婦對“良人”的態(tài)度,與其說是“怨”,寧說因“思”極而成“夢”,更多的是“感傷”之情。當然,怨與傷相去不過一間,傷極亦即成怨。但漢代文人詩已接受“詩都”熏陶,此詩尤得溫柔敦厚之旨,故此詩意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩十九首》中確是出類拔萃之作。

  前人對最末一節(jié)的前兩句略有爭議。據(jù)胡克家《文選考異》云:“六臣本校云:‘善(指李善注本)無此二句!嘶蛴缺拘L。但依文義,恐不當有。”這兩句不惟應當有,而且有承上啟下之妙用,正自缺少不得。“適意”亦有二解,一種是適己之意。如陳祚明《采菽堂古詩選》云:“眄睞以適意,猶言遠望可以當歸,無聊之極思也!绷硪环N是指適良人之意,如五臣呂延濟及吳淇《選詩定論》之說大抵旨謂后者。此承上文“長巧笑”意,指夢中初見良俚的顧盼眼神,亦屬總結(jié)上文之語。蓋夢中既見良人,當然從眼波中流露了無限情思,希望使良人歡悅適意;不料稍留即逝,夢醒人杳,在自己神智漸漸恢復之后,只好“引領(lǐng)遙相睎”,大有“落月滿屋梁,猶疑照顏色”(杜甫《夢李白》)的意思,寫女子之由思極而夢,由暫夢而驟醒,不惟神情可掬,抑且層次分明。最終乃點出結(jié)局,只有“徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉”了,而全詩至此亦搖曳而止,情韻不匱。這后四句實際是從眼神作文章,始而“眄睞”,繼而“遙睎”,終于“垂涕”,短短四句,主人公感情的變化便躍然紙上,卻又寫得質(zhì)樸自然,毫無矯飾。

  【集評】 明·陸時雍:“此篇直而未倨,以含情未罄。”(《古詩 鏡》卷二)

  清·金圣嘆:“于實情中幻出虛景,又于虛景中寫出實情,總是空中樓閣!(《唱經(jīng)堂古詩解》)

  清·王夫之:“好色不淫,怨誹不傷,猶于此見之。深練華贍,自班、張諸人本色!葋怼Z故動人,《國風》無此,當由《楚辭》。結(jié)語樸野過甚,古人之颣如此!(《古詩評選》卷四)

  清·陳祚明:“相見無期,托之于夢,一則見我之懷思,雖夢不忘,再則見彼之棄我,非夢不接。‘既來’二句寫夢境,飄忽極活、又以見良人于我寡情,雖夢中亦落落如此也。夫夢中落落,豈真是良人寡情?但夢由心生,緣我揣其寡情,故在夢中亦或疏跡耳。然彼愈疏闊,我愈懷思,后六句,何其纏綿!聿A以適意’,猶言‘遠望可以當歸’,無聊之極思也!(《采菽堂古詩選》卷三)

  清·沈德潛:“此相見無期,托之于夢也。‘既來不須臾’二語,恍恍惚惚,寫夢境入神!(《古詩源》卷四)

  清·吳琪:“……獨宿難,獨宿長夜更難,況累長夜乎?‘夢想’二字,相麗得妙!既恕,想耶,夢耶?‘愿得’二句,夢耶,想耶?因想而有夢,又因夢而有想。‘愿得’二句,夢中滿意之想,‘既來’二句,夢中不滿意之想;‘亮無’二句,夢中大不滿意之想也。”(《六朝選詩定論》)

  清·朱筠:“清風戒塞,時所必至也。至于歲已云暮,螻蛄鳴悲,乃知游子之苦。因轉(zhuǎn)思曰:倘使擁錦衾而對同袍,樂當何如?至于同袍違我,累夜獨宿,誰之過歟?當此時耳聽螻蛄,遙懷洛浦,因想成夢,同袍之容輝如見矣。下數(shù)句皆夢境也!既恕础邸。以己心度彼心,知其所眷眷者,惟古昔之歡愛,因枉駕而來,且言‘愿得常巧笑,攜手同車歸’,何等纏綿,何等恩愛!‘古歡’二字妙。凡世之喜新交、棄故知者,不置半文矣。至此已寫樂極,不知歲暮之可悲。惜也,其夢也。既是夢,所謂枉駕惠前綏者,不能須臾,又不能處于重闈之中而不去,然則將如之何?除非凌風飛去而后可。亮無晨風之翼,何能奮飛?惟有睞盼以適意,引領(lǐng)遙望而已。此時似夢非夢,半醒不醒,螻蛄滿耳,涼風滿窗,徙倚感傷,垂涕霑霏,不知良人亦同此苦否?”(《古詩十九首說》)

  清·張玉谷:“此亦思婦之詩。首六,就歲暮時物凄涼敘起,隨以彼之無衣御寒,引入已之有衾空展,曲甚。中八,蒙上錦衾,點明獨宿,撰出一初嫁來歸之夢,敘得情深義重,惚恍得神。中腰有此波瀾,便增多少氣色。后六,則醒后實境也,既不能身到彼邊,而又望之不至,無聊無賴,徙倚涕垂,真寫得相思苦況出!(《古詩賞析》卷四)

【《凜凜歲云暮》原文及翻譯】相關(guān)文章:

凜凜歲云暮原文翻譯及賞析04-12

凜凜歲云暮原文及譯文09-25

凜凜歲云暮原文及賞析09-23

《凜凜歲云暮》鑒賞03-09

暮雪原文翻譯及賞析08-29

暮歸原文翻譯及賞析02-12

《春暮》原文翻譯及賞析10-30

春暮原文翻譯及賞析03-17

春暮原文,翻譯,賞析08-13

朝三暮四原文及翻譯09-24