- 相關(guān)推薦
《哀王孫》原文及翻譯
《哀王孫》詩(shī)中既寫(xiě)了唐宗室逃離長(zhǎng)安時(shí)連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)他們的關(guān)切同情和對(duì)肅宗的希望。下面是小編收集整理的《哀王孫》原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!
《哀王孫》
長(zhǎng)安城頭頭白烏,夜飛延秋門(mén)上呼。又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。
金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅(qū)。腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
問(wèn)之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕R呀?jīng)百日竄荊棘,身上無(wú)有完肌膚。
高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。豺狼在邑龍?jiān)谝,王孫善保千金軀。
不敢長(zhǎng)語(yǔ)臨交衢,且為王孫立斯須。昨夜東風(fēng)吹血腥,東來(lái)橐駝滿(mǎn)舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。
花門(mén)剺面請(qǐng)雪恥,慎勿出口他人狙。哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無(wú)時(shí)無(wú)。
翻譯:
長(zhǎng)安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,夜暮了,還飛進(jìn)延秋門(mén)上叫哇哇。
這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。
玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國(guó)戚,來(lái)不及和他一同驅(qū)駕。
有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
千問(wèn)萬(wàn)問(wèn),總不肯說(shuō)出自己姓名,只說(shuō)生活困苦,求人收他做奴伢!
已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無(wú)完膚,遍體是裂痕和傷疤。
凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,自然來(lái)得高雅。
豺狼在城稱(chēng)帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。
在十字路口,不敢與你長(zhǎng)時(shí)交談,只能站立片刻,交待你重要的話(huà)。
昨天夜里,東風(fēng)吹來(lái)陣陣血腥味,長(zhǎng)安東邊,來(lái)了很多駱駝和車(chē)馬。
北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。
私下聽(tīng)說(shuō),皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。
他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求雪恥上前線(xiàn),你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
多可憐呵王孫,你萬(wàn)萬(wàn)不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
注釋?zhuān)?/strong>
1.延秋門(mén):唐玄宗曾由此出逃。
2.金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。
3.寶玦:玉佩。
4.隅:角落。
5.高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。
6.豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長(zhǎng)安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?/p>
7.臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。
8.斯須:一會(huì)兒。
9.東風(fēng)吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。
10.“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬(wàn),為安祿山叛軍大敗的事。
11.“傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。
12.花門(mén):即回紇。剺(lí)面:匈奴風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠(chéng)意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。
13.狙(jū):伺察,窺伺。
14.五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無(wú)時(shí)無(wú):時(shí)時(shí)存在。
15.白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬(wàn)計(jì)集于朱雀樓。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于安史之亂爆發(fā)后的第二年。唐玄宗天寶十五年(756年)六月九日,潼關(guān)失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著楊貴妃姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來(lái)不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長(zhǎng)安,先后殺戮霍長(zhǎng)公主以下百余人。此詩(shī)即作于此時(shí)。詩(shī)中所指“王孫”,應(yīng)是大難中的幸存者。
賞析:
年(唐玄宗天寶十五年)六月九日,潼關(guān)失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著楊貴妃姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來(lái)不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長(zhǎng)安,先后殺戮霍長(zhǎng)公主以下百余人。詩(shī)中所指“王孫”,應(yīng)是大難中的幸存者。
這首詩(shī)先追憶安史禍亂發(fā)生前的征兆;接著寫(xiě)玄宗委棄王孫、匆促出奔后,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內(nèi)外的形勢(shì),叮嚀王孫自己珍重,等待河山光復(fù)。全詩(shī)寫(xiě)景寫(xiě)情,都是詩(shī)人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。詩(shī)歌敘事明凈利索,語(yǔ)氣真實(shí)親切,寫(xiě)同情處見(jiàn)其神,寫(xiě)對(duì)話(huà)處見(jiàn)其情,寫(xiě)議論處見(jiàn)其真,寫(xiě)希望處見(jiàn)其切。杜甫的詩(shī)歌之所以被稱(chēng)為“詩(shī)史”,與這樣的藝術(shù)特點(diǎn)是分不開(kāi)的。
作者在詩(shī)中極言王子王孫在戰(zhàn)亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規(guī)勸統(tǒng)治者應(yīng)居安思危,不可一味貪圖享樂(lè),致使子孫也無(wú)法遮顧,可悲可嘆。全詩(shī)詞色古澤,氣魄宏大。前這首詩(shī)說(shuō):“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復(fù)續(xù),無(wú)一懈語(yǔ),無(wú)一死字,真下筆有神!保ā抖乓堋罚
【《哀王孫》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《哀王孫》原文譯文鑒賞07-16
哀郢原文及翻譯11-28
哀郢原文和翻譯09-24
哀江頭原文和翻譯09-24
王孫蠻對(duì)楚子原文翻譯10-05
哀江南賦序原文及翻譯12-02
《哀江南賦序》原文及翻譯12-26
七哀詩(shī)原文翻譯及賞析07-18
憶王孫·春詞原文、翻譯、賞析10-25