中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

世界各國裝病請假率的調(diào)查報告

時間:2020-10-10 20:52:25 調(diào)查報告 我要投稿

世界各國裝病請假率的調(diào)查報告

  全球最大勞動力管理解決方案商克羅諾思公司最近的一項調(diào)查顯示,中國和印度的員工更易以生病為借口請假翹班,而法國的員工則很少會這樣做。

世界各國裝病請假率的調(diào)查報告

  調(diào)查稱中國員工裝病請假率最高

  China's workers most likely to call in "sick": survey

  全球最大勞動力管理解決方案商克羅諾思公司最近的一項調(diào)查顯示,中國和印度的員工更易以生病為借口請假翹班,而法國的員工則很少會這樣做。這項調(diào)查是由克羅諾思公司下屬的勞動力研究院委托哈里斯互動調(diào)查公司進行的。今年7月,他們就是否裝病請假的問題在線訪問了約9500名來自澳大利亞,加拿大,中國,法國,印度,墨西哥,英國和美國的全職和兼職員工。結(jié)果顯示,中國有71%的員工都表示曾經(jīng)裝病請假,名列榜首;印度的員工緊隨其后,裝病請假率為62%;而法國只有17%的員工曾經(jīng)這樣做。調(diào)查分析指出,裝病請假率與本國的帶薪假期多少有直接的關(guān)系。例如,法國是全世界年假最多的國家之一,每年的帶薪年假至少有30天;而中國和印度的年假僅有10天左右。

  Chinese and Indian workers are more likely to skip off work under the false pretence of illness than their French and Mexican counterparts, a new study showed.

  The Kronos Global Absence survey conducted online in July and released this week found that respondents from countries where there is more paid leave for employees were much less likely to cry off work with an invented illness than those from countries with fewer holiday allowances.

  The Harris Interactive poll commissioned by The Workforce Institute asked some 9,500 respondents, about two-thirds of whom were currently employed either full- or part-time, whether they had ever called in sick when they were not actually sick.

  Nearly three-quarters, or 71 percent, of respondents in China said they had, followed by India with 62 percent.

  But only 16 percent of workers in France said they had done so. In Mexico, 38 percent had.

  In between were workers in the United States and Canada, where just over half had. Australia was higher at 58 percent, and Britain lower with 43 percent.

  Joyce Maroney, the director of the Workforce Institute, a think tank established by the workforce management solution company Kronos Inc., called the results fascinating.

  Maroney noted that France has been among the world's leading countries in state-mandated annual leave, with annual holiday allowance minimums coming in at 30 days per year.

  "Contrast this with India and China, two of the three countries with the lowest holiday allowance minimums, with India only requiring their employees to take 12 days of annual holiday allowance, and China requiring 10," Maroney said.

  "One could surmise that in those countries where more paid time off is given, people are less compelled to call in sick when they are not actually sick."

  Far more consistent were the reasons given for staging a personal sick day, with feeling stressed and needing a day off the top response by an overwhelming margin. Sick children and insufficient sick leave were also cited by many.

  And just what do workers do with this coveted time off? In most of the eight regions surveyed, the top responses were staying home and watching television, and staying in bed.

  In India and Mexico, however, folks seemingly prefer socializing to sleep. While watching the tube was a top choice, meeting up with friends or relatives trumped more time in bed.

  Workers were also asked what employers could do to cut down on such absenteeism, and unfailingly suggested flexible hours as the solution.

  Perhaps not surprisingly, nearly half of respondents in China also said more paid time off would help.

  French respondents preferred summer Fridays off and were willing to make up the time during the week.

  蘋果新任CEO庫克致員工公開信

  據(jù)國外媒體報道,蘋果新任CEO提姆-庫克(Tim Cook)向全體蘋果員工發(fā)了一封公開信。在信中,庫克說,他與“喬布斯一樣對于蘋果的光明未來充滿了樂觀”,而且蘋果將會繼續(xù)“保持它現(xiàn)有的獨特地位”。

  蘋果新任CEO庫克致員工公開信

  New CEO Tim Cook's letter to Apple employees

  據(jù)國外媒體報道,蘋果新任CEO提姆-庫克(Tim Cook)向全體蘋果員工發(fā)了一封公開信。在信中,庫克說,他與“喬布斯一樣對于蘋果的光明未來充滿了樂觀”,而且蘋果將會繼續(xù)“保持它現(xiàn)有的獨特地位”。

  One day after Steve Jobs sent Apple's board his resignation letter, new CEO Tim Cook sent his own missive to Apple's employees.

  Team:

  大家好,

  I am looking forward to the amazing opportunity of serving as CEO of the most innovative company in the world. Joining Apple was the best decision I've ever made and it's been the privilege of a lifetime to work for Apple and Steve for over 13 years. I share Steve's optimism for Apple's bright future.

  我十分期待擔任蘋果這家全球最具創(chuàng)新意識企業(yè)的CEO的機會,加盟蘋果是我做出的最正確的決定。能為蘋果和喬布斯工作13年是我一生的榮耀。我和喬布斯一樣,對蘋果美好的未來充滿信心。

  Steve has been an incredible leader and mentor to me, as well as to the entire executive team and our amazing employees. We are really looking forward to Steve's ongoing guidance and inspiration as our Chairman.

  喬布斯是一位非凡的領(lǐng)袖,也是我和整個管理團隊,以及蘋果員工的導師。我們衷心的希望喬布斯作為董事長來繼續(xù)指導和鼓勵我們。

  I want you to be confident that Apple is not going to change. I cherish and celebrate Apple's unique principles and values. Steve built a company and culture that is unlike any other in the world and we are going to stay true to that -- it is in our DNA. We are going to continue to make the best products in the world that delight our customers and make our employees incredibly proud of what they do.

  我希望大家相信,蘋果不會發(fā)生重大變化。我珍惜并支持蘋果獨一無二的法則和價值。喬布斯所打造出的這家企業(yè)和企業(yè)文化與世界上任何一家企業(yè)都不同,并且已經(jīng)深入我們的DNA, 我們將繼續(xù)堅持。我們將繼續(xù)提供全世界最好的產(chǎn)品,滿足用戶的需求,并且讓員工為我們所做的感到無與倫比的自豪。

  I love Apple and I am looking forward to diving into my new role. All of the incredible support from the Board, the executive team and many of you has been inspiring. I am confident our best years lie ahead of us and that together we will continue to make Apple the magical place that it is.

  Tim

  我熱愛蘋果,我期望履行我的新職責。來自董事會、管理團隊和大家的鼎立支持讓我倍受鼓舞,我相信我們的前途更加美好,我們會繼續(xù)讓蘋果成為神奇之地。

  英1/4老板會打擾員工休假

  一項新報告稱,1/4的經(jīng)理認為在員工休假時打電話給他們沒什么大不了的。

  英1/4老板會打擾員工休假

  One in four bosses thinks it's acceptable to phone employees on holiday

  One in four managers thinks it's OK to call their workers while they're on holiday, according to a new report.

  一項新報告稱,1/4的經(jīng)理認為在員工休假時打電話給他們沒什么大不了的。

  A study of 2,000 employers and employees revealed millions of staff should be prepared a call from the boss this summer - unless they are as far away as the Maldives or the Caribbean.

  一項涵蓋了2000位雇主和員工的研究顯示,今年夏天英國上百萬員工要隨時準備好接老板的電話,除非他們遠在馬爾代夫或加勒比海島。

  The report found that the majority of bosses would be happy to disturb an employee's holiday within the EU, adopting the attitude of 'he's only in France, give him a call'.

  這份報告指出,如果員工在歐洲度假,大多數(shù)老板都很樂于打擾他們,老板們所持的態(tài)度是,他不過就在法國,盡管打電話給他吧。

  It also emerged one in three bosses reckon staff should 'expect' to be called on holiday if they haven't tied up loose ends at work before flying.

  研究還發(fā)現(xiàn),1/3的老板們認為,如果員工在去旅行前沒有做好掃尾工作,他們就該料到休假時老板會打電話來。

  Additionally, more than one in ten managers think staff who have a company mobile phone should always take calls on holiday.

  此外,超過1/10的經(jīng)理們認為那些配有公司移動電話的員工在假期時也應該總是接聽老板打來的電話。

  Greg Dawson, Director of Corporate Communications for Virgin Atlantic, which commissioned the report, said: 'Most people hate being disturbed whilst on holiday.

  委托開展這項研究的英國維珍航空公司的企業(yè)溝通部主任格雷格道森說:“大部分人對于休假時被打擾都很反感。

  'If you are on the beach or by the pool relaxing with your friends and family and your boss rings it can fill you with dread.

  “如果你正在海灘或池邊與你的家人朋友放松,這時你的老板電話來了,這多可怕。

  'Whether you are contactable on holiday depends hugely on your job and your role within the company.

  “假期時老板會不會聯(lián)系你很大程度上取決于你的工作性質(zhì)和你在公司里的角色。

  'This poll has revealed the further away you travel the least likely you are to get harassed by irate managers, so it pays to venture far afield.'

  “這一調(diào)查表明,你旅行的地方越遠,你就越不可能被怒氣沖沖的經(jīng)理騷擾到。所以走得遠點,值!”

  The study also found four out of ten managers are much more likely to ring an employee if they have not travelled too far away. Holidaying in Devon, the Lake District or Cornwall means you can expect a call whereas very few bosses would disturb a holiday in New Zealand, the Caribbean or Thailand.

  該研究還發(fā)現(xiàn),如果員工旅行的地方不是很遠,10個經(jīng)理中有4個會打電話給他們。你要是在德文郡、湖區(qū)或康沃爾郡旅行的話,你就等著老板打你電話吧。但如果你跑到了新西蘭、加勒比海島或泰國,那么一般來說老板就不會打擾你的假期。http://www.24en.com 愛思英語網(wǎng)

  14 percent of employers have even telephoned a worker to reprimand them whilst they are away on annual leave. Nearly a quarter of adults (23 percent) said they feel they don't get paid enough to justify having their holiday disturbed by their employer.

  14%的雇主們甚至會在員工休年假的時候打電話給他們一頓臭罵。將近四分之一(23%)的成人說他們覺得以目前的薪水而言他們不該在休假時被老板打擾。

  But it seems Brits don't help themselves, with the typical holidaymaker checking their phone up to 12 times a day, mainly out of habit than necessity. In a typical two-week holiday, the average adult sends nine work-related texts or emails.

  不過英國的員工們似乎自己也不放過自己。英國度假者們平均一天要查看手機12次,主要是習慣使然,而非必須。英國員工的假期一般為期兩周,在這兩周內(nèi)他們平均會發(fā)送9條與工作有關(guān)的短信或電郵。

  英七成職員稱自己被上司欺負

  一項新研究發(fā)現(xiàn),英國人在職場上所受的欺凌是全世界最多的,多達七成的英國人曾經(jīng)被上司或同事刁難。

  英七成職員稱自己被上司欺負

  Seven out of 10 UK workers say they are bullied by their bosses

  Brits are among the most bullied workers in the world - with a staggering seven in ten having been picked on by bosses or colleagues, a new study found

  一項新研究發(fā)現(xiàn),英國人在職場上所受的欺凌是全世界最多的,多達七成的英國人曾經(jīng)被上司或同事刁難。

  More than a third, 36 per cent, have been driven to tears by cruel jibes, while 10 per cent have been physically attacked.

  超過三分之一(36%)的英國職員曾經(jīng)被殘忍的譏諷弄哭,10%的人曾經(jīng)受到過人身攻擊。

  A quarter claim they have been bullied so badly it has affected their performance at work. In total, 71 per cent of the British workforce has been bullied.

  四分之一的英國職員稱自己曾經(jīng)受到非常嚴重的欺辱,以至于影響到他們在工作上的表現(xiàn)?傮w來看,71%的英國勞動力都曾受到過欺凌。

  A further 12 per cent say they have not been bullied themselves but have 'seen it happen to others', the study found. Sadly, that leaves just one in six completely unaffected by bullying.

  另外,研究發(fā)現(xiàn),有12%的英國職員說自己沒被刁難過,不過曾經(jīng)“看過他人受欺負”。這樣一來,令人遺憾的是,只有六分之一的英國人完全沒受到職場欺凌行為的影響。

  Recruitment website Monster asked 16,517 workers in 53 countries: 'Have you ever been bullied at work?' Internationally, 7 per cent said they had been 'deliberately physically hurt' and 36 per cent said 'I've been driven to tears'.

  招聘網(wǎng)站Monster調(diào)查了世界范圍內(nèi)53個國家的16517名職員,向他們提出這一問題:“你曾經(jīng)在工作中受過欺凌嗎?”7%的人說他們曾受到過“惡意人身傷害”,36%的人說自己“曾經(jīng)被弄哭”。http://www.24en.com愛思英語網(wǎng)

  A further 21 per cent admitted it had 'affected my performance'. In total 64 per cent of workers worldwide have been bullied. A staggering 83 percent of continental European respondents claim to have been physically or emotionally bullied. This compares with 65 percent in the Americas and 55 percent in Asia.http://www.24en.com愛思英語網(wǎng)

  還有21%的人承認職場欺凌已經(jīng)“影響到自己的工作表現(xiàn)”。全世界范圍內(nèi)總共有64%的職工曾經(jīng)被欺負過。在歐洲大陸的受訪者中,有多達83%的人稱自己曾受到過人身或情感上的欺凌。相比之下,有同樣經(jīng)歷的美洲受訪者為65%,亞洲受訪者為55%。

  Spanish workers are the most likely to be physically attacked and Dutch workers the most likely to cry. Belgium reported the lowest rates of bullying at 38 percent.http://www.24en.com愛思英語網(wǎng)

  西班牙工人最容易受到人身攻擊,荷蘭工人最常被弄哭。比利時工人所報告的受欺凌的比例最低,為38%。

  Charles Purdy, from Monster, said: 'The survey results point to bullying in the workplace being alarmingly widespread. It is certainly a problem that should be on employers' radar.

  Monster網(wǎng)站的查爾斯珀迪說:“調(diào)查結(jié)果指出,職場欺凌廣泛地存在,這讓人觸目驚心。這確實是雇主們應該警惕的一個問題!

  'A bullying situation can affect employee morale and that can have a huge impact on a company's bottom line.

  “欺凌的存在會影響員工的士氣,并會對公司的底線產(chǎn)生巨大的沖擊。

  'Happy employees are productive employees, but employees who can't collaborate effectively with their peers are easily wooed away by competitors.http://www.24en.com愛思英語網(wǎng)

  “快樂的員工才會有較高的生產(chǎn)力,而無法和同事有效合作的員工很容易被競爭者挖走。

  'There may be legal safeguards in place to protect employees from bullying behaviour.

  “或許已有法律保護員工不受欺凌。

  'It's up to companies to broadcast these safeguards to their staff and to make sure they are vigilant about watching for signs of bullying and about maintaining a safe workplace.'

  “公司要負責的是將這些保障措施告知廣大員工,并確保他們對欺凌現(xiàn)象和維護工作場所的安全性保持警覺!

  強勢的員工更易獲得加薪

  一項新調(diào)查顯示,迎合你的上司并不會為你贏得加薪,強勢的談判者才能得到他們想要的東西。研究人員發(fā)現(xiàn)贏得更高薪水最有效的策略是要堅定,"不接受否定的答復"。該研究認為,發(fā)起工資談判并力爭加薪的員工一般都會成功。

  強勢的員工更易獲得加薪

  Assertive workers 'most likely to win pay rises', scientists discover

  Being nice to your boss won't get you a pay rise, according to a new study showing that only aggressive negotiators get what they want.

  一項新調(diào)查顯示,討好你的上司并不會為你贏得加薪,強勢的談判者才能得到他們想要的東西。

  Researchers found the most effective strategies for securing a bigger salary were to be assertive and "not take no for an answer". Workers who initiated pay negotiations and pursued a raise aggressively had the most success, the study found.

  研究人員發(fā)現(xiàn)贏得更高薪水最有效的策略是要堅定,"不接受否定的'答復"。該研究認為,發(fā)起工資談判并力爭加薪的員工一般都會成功。

  Employees who had "done their homework" in advance of negotiations also earned themselves more holidays and perks such as mobile phones and company cars.

  那些在工資談判之前做了"功課"的員工也能為自己贏得更多的假期,以及諸如手機和公車等福利。

  But more risk-averse employees who compromised in the hope of not souring relationships fared the worst as they eventually caved to management wishes.

  但是很多員工并不愿意冒險,他們唯恐因為談工資而和上司鬧僵,因此這些人在協(xié)商中往往表現(xiàn)最差,最后不得不屈從于主管的意愿。

  Researchers from Temple University's Fox School of Business, Philadelphia and George Mason University, near Washington DC, discovered that workers who avoided salary discussions at appraisals or in interviews, almost never got a raise.

  天普大學福克斯商學院和喬治梅森大學的研究人員發(fā)現(xiàn),那些在考核和面談中避開薪酬討論的員工幾乎從來不會獲得加薪。天普大學位于美國費城,而喬治梅森大學位于華盛頓特區(qū)附近。

  Their study, published in the Journal of Organizational Behavior, found those who actively sought out a rise earned an average $5000 (3,200) more every year than those who didn't.

  研究認為,那些積極爭取加薪的人會比其他人平均每年多賺至少5000美元(合3200英鎊)。以上研究成果發(fā)表在《組織行為學雜志》上。

  More "assertive" workers then ended up earning up to $600,000 (385,000) more over a 40-year career.

  更"強勢"的員工在40年的職業(yè)生涯中能多掙60萬美元(合38.5萬英鎊)。

  This was based on the assumption that workers were given annual pay rises of up to five per cent although the research did not explore career earnings.

  這項研究是基于以下假設進行的:員工每年會有不超過5%的加薪。該研究并沒有深入調(diào)查各種職業(yè)的收入。

  They also found almost no difference between methods in male and female workers, suggesting that career-driven women were just as "competitive" during salary negotiations.

  研究還發(fā)現(xiàn),男性和女性員工在要求加薪的時候使用的方法基本相同,這說明了事業(yè)型女性在談工資的時候和男性一樣"強勢"。

  Prof Crystal Harold, from Temple University, said the study wanted to open up the "black box" of the negotiating process.

  該研究的作者之一、天普大學的克里斯托哈羅德教授說該研究旨在揭開薪酬談判的奧秘。

  "Our results suggest (workers) who were more prepared for the negotiation process were able to use more assertive strategies," said Prof Harold, the study's co-author.

  哈羅德教授說:"我們的研究結(jié)果顯示,對工資談判準備越充分的員工越會使用一些更強勢的策略。"

  "By prepared, I mean those who learned more about the market value of their position, did their homework on the organisation and perhaps inquired about previous offers made about the organisation.

  "在對薪酬談判的準備上,我指的是這些人對自身職位的市場價值了解得更多,他們做足了'功課',說不定還打聽過該公司之前開出的薪酬。

  "These individuals were empowered and were generally more assertive."

  "這些人能控制局勢,所以往往也更強勢。"

  She added: "Furthermore (workers) who use a more competitive strategy, such as not taking no for an answer, threatening to withdraw from the process if the offer was unacceptable, were most successful in raising their salary."

  她接著說:"還有,那些態(tài)度更強硬的員工往往能成功獲得加薪,他們采取的策略包括不接受否定答復以及威脅說如果不同意加薪就會終止談判。"

  The researchers interviewed 149 newly hired workers from different industries, who were asked to fill out questionnaires asking them what they did to earn a pay rise.

  研究人員采訪了149個不同行業(yè)的新入職員工,他們在問卷中填寫了他們?yōu)楂@得加薪所采取的行動。

  瑞銀發(fā)布著裝規(guī)范 女員工要穿肉色內(nèi)衣

  據(jù)法新社報道,瑞士銀行巨頭瑞銀集團近日發(fā)布了嚴格的雇員著裝規(guī)范,要求女性穿肉色內(nèi)衣,而且不要戴“花哨的彩色假指甲”。在這份長達40多頁的著裝規(guī)范中,瑞銀集團詳細規(guī)定了職員全身上下的著裝要求,包括允許剪何種發(fā)型,裙裝的款式,以及能穿什么樣的襪子。內(nèi)衣不能“從外面透出來,或者露出衣服”,“穿白襯衫時”,內(nèi)衣應該是“肉色的”。

  Swiss banking giant UBS has issued a strict dresscode for employees, calling on them to wear "skin-coloured" lingerie and to ditch "fancy and coloured" artificial fingernails.

  In a document of over 40 pages, UBS underlined details from head to toe, including permissible hairstyles, what cut of skirt and which type of socks to wear.

  Women should not wear "flashy" jewellery or skirts that are "too tight behind."

  Underwear must not be "visible against clothing or spilling out of clothing." Rather, they should be "skin-coloured under white shirts."

  Employees should ensure that natural roots are not showing if they have coloured their hair.

  Men should wear a "straight-cut two button jacket and pants that make up part of a classic professional suit."

  They should not wear ties that do not match the "morphology of the face" nor socks with cartoon motifs.

  "The reputation of UBS makes up our most precious asset. Adopting an irreproachable behaviour implies having an impeccable presentation," said the bank, which has been trying to rebuild its reputation since suffering record losses during the financial crisis.

  巴西法庭判決麥當勞向肥胖員工付賠償金

  據(jù)美聯(lián)社報道,巴西一家法院上周做出判決,要求麥當勞必須賠償其一家連鎖店的前任經(jīng)理1.75萬美元,因為他在麥當勞工作的12年間體重增加了65鎊。這位現(xiàn)年32歲的男子稱,他每天被迫品嘗食品以確保較高的質(zhì)量標準,因為麥當勞雇傭了一些“神秘顧客”隨機到訪各店,并對食品、服務、清潔狀況進行報告。他還表示,麥當勞為員工提供免費午餐,使他在工作期間熱量攝入大增。他的身份并沒有公開。

  A Brazilian court ruled this week that McDonald's must pay a former franchise manager $17,500 because he gained 65 pounds (30 kilograms) while working there for a dozen years.

  The 32-year-old man said he felt forced to sample the food each day to ensure quality standards remained high, because McDonald's hired "mystery clients" to randomly visit restaurants and report on the food, service and cleanliness.

  The man also said the company offered free lunches to employees, adding to his caloric intake while on the job. His identity was not released.

  The ruling was signed Tuesday by Judge Joao Ghisleni Filho in Porto Alegre.

  Ghisleni said McDonald's could appeal the case, and the Brazilian headquarters of the chain said in an e-mailed statement Thursday it was weighing its legal options.

  McDonald's also noted that it offers healthier food choices. 更多信息請訪問:http://www.24en.com/

  "The chain offers a large variety of options and balanced menus to cater (to) the daily dietary needs of its employees," the company said in the statement.

  McDonald's headquarters is in Oak Brook, Illinois.

【世界各國裝病請假率的調(diào)查報告】相關(guān)文章:

性格決定患癌率10-12

員工請假的請假條模板11-11

關(guān)于個人請假的請假條08-23

格蘭仕微波率資產(chǎn)評估報告11-12

實習的請假條-請假條01-14

春節(jié)的請假條_請假條12-26

決定換手率的持續(xù)性的因素10-03

學生請假條的寫法-請假條01-14

提前回家的請假條-請假條01-14

向班主任請假的請假條01-14