聲聲慢詩歌的英譯賞析
李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進(jìn)行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。
例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!
楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.
徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.
許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.
解析:1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進(jìn),可謂獨(dú)具匠心!癲im”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現(xiàn)了詞人絕望無助,凄涼痛苦的.內(nèi)心。譯文言語簡練,內(nèi)涵豐富。
2)楊譯用七個(gè)形容詞對應(yīng)七對疊字,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。
3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。
4)許譯增加了主語,點(diǎn)明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。
例2、 乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!
楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.
徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.
許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!
解析:這兩句說明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時(shí)生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。
1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。
2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。
3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。
4)許譯調(diào)整了原詞的語序,“l(fā)ingering cold”點(diǎn)明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。
例3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?
林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?
楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?
徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.
許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?
解析:1)三杯兩盞只是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。
2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動(dòng)傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。
3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設(shè)問、感嘆等句式語氣都較為強(qiáng)烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許譯相較于他者,風(fēng)格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風(fēng)格。
例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時(shí)相識(shí)。
林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!
楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.
徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.
許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.
解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時(shí)人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識(shí)。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。
2)這一句,雖短短十二個(gè)字,情感卻是不斷變化的?v觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識(shí)之間的關(guān)系表達(dá)地不夠緊密。唯有林譯獨(dú)辟蹊徑,對原文進(jìn)行了較大改動(dòng),特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識(shí)卻反增其悲的原因。
【聲聲慢詩歌的英譯賞析】相關(guān)文章:
聲聲慢辛棄疾賞析10-28
李清照《聲聲慢》的原文及賞析02-03
《聲聲慢》李清照宋詞注釋翻譯賞析04-12
杜甫詩歌的賞析10-11
王昌齡的詩歌賞析10-19
鄉(xiāng)愁詩歌的賞析11-05
詩歌鄉(xiāng)愁的賞析10-22
徐志摩的詩歌賞析10-30
余光中的詩歌有英譯本嗎12-01
岑參賞析詩歌賞析10-31