- 相關(guān)推薦
賣花聲 題岳陽樓原文及賞析
原文:
木葉下君山。
空水漫漫。
十分斟酒斂芳顏。
不是渭城西去客,休唱陽關(guān)。
醉袖撫危闌。
天淡云閑。
何人此路得生還。
回首夕陽杠盡處,應(yīng)是長(zhǎng)安。
譯文
秋風(fēng)里萬木凋零,君山上落葉紛飛;洞庭湖水與長(zhǎng)天一色,浩浩蕩蕩。歌女斟滿一杯酒,斂起笑容,要唱一首送別歌。我不是當(dāng)年王維在渭城送別西去的客人,請(qǐng)不要唱這曲令人悲傷的《陽關(guān)》。
酒醉后,手扶樓上的欄桿舉目遠(yuǎn)望,天空清遠(yuǎn),白云悠然。被貶的南行囚客有幾人能從這條路上生還呢?回望處,夕陽映紅了天邊,那里應(yīng)該是我離開的京都長(zhǎng)安。
注釋
賣花聲:唐教坊曲名,后用為詞牌名。
斂芳顏:收斂容顏,肅敬的樣子。
陽關(guān):陽關(guān),古關(guān)名,今甘肅敦煌縣西南。古曲《陽關(guān)三疊》,又名《陽關(guān)曲》,以王維《送元二使安西》詩引申譜曲,增添詞句,抒寫離情別緒。因曲分三段,原詩三反,故稱“三疊”。
危:高。
長(zhǎng)安:此指汴京。
賞析:
此詞作于元豐六年(1083)作者被貶往郴州,途經(jīng)岳陽樓時(shí)。詞中道出了謫貶失意的心情,是題詠岳陽樓的詞中頗具代表性的一篇。全詞沈郁悲壯,扣人心弦。
上片起首二句,勾畫出一幅洞庭葉落、水空迷濛的秋月景象,烘托了作者其時(shí)的悲涼心境。首句化用了屈原《九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”句意。第三句詞筆轉(zhuǎn)向樓內(nèi)。此時(shí)詞人正在樓內(nèi)飲宴,因?yàn)樗纳矸质侵喗倒伲謱㈦x此南行,所以席上的氣氛顯得沉悶!笆终寰茢糠碱仭,說明歌妓給他斟上了滿滿的一杯酒,表示了深深的情意,但她臉上沒有笑容。“十分”二字,形容酒斟得很滿,也說明滿杯敬意!皵糠碱仭保磾棵、斂容。寫女子之動(dòng)情,可謂極宛極真,深得其妙。
四、五兩句,凄愴之情,溢于言外;百端愁緒,紛至沓來!蛾栮P(guān)曲》本是唐代王維所作的《送元二使安西》詩,譜入樂府時(shí)名《渭城曲》,又名《陽關(guān)曲》,在送別時(shí)歌唱。其辭曰:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人!
所寫情景,與此刻岳陽樓上的餞別有某些相似之處。聯(lián)系作者的身世來看,他因?qū)懥艘恍┧^反戰(zhàn)的“謗詩”,被從與西夏作戰(zhàn)的前線撤了下來;如今他不但不能西出陽關(guān),反而南遷郴州。這兩句熔自我解嘲與譏諷當(dāng)局于一爐,正話反說,語直意婉,抒發(fā)的就是胸中久抑的悲慨。
過片承“酒”而來,將視界再度收回樓前,寫詞人帶著醉意憑欄獨(dú)立。仰望天空,只見天淡云閑;回首長(zhǎng)安,又覺情牽意縈。在濃烈的抒情中插入這筆寫景,使感情更為頓宕,深得回旋紆回之妙!白硇洹倍郑玫脴O工。不言醉臉、醉眼、醉手,而言醉袖,以衣飾代人,是一個(gè)非常形象的修辭方法。看到衣著的局部,比看到人物的面部表情,更易引起人們的想象,更易產(chǎn)生美感。從結(jié)構(gòu)來講,“醉袖”也與前面的“十分斟酒”緊相呼應(yīng),針線亦甚綿密!疤斓崎e”四字以淡語、閑語間之,使全詞做到了有張有弛,疾徐有致。由于感情上如此一松,下面一句突然揚(yáng)起,便能激動(dòng)人心。“何人此路得生還”,完全是口語,但卻比人工鍛煉的語言更富有表現(xiàn)力。它概括了古往今來多少遷客的命運(yùn),也傾吐了詞人壓在胸底的心聲,具有悠久的歷史感和深刻的現(xiàn)實(shí)性,負(fù)載著無盡的悲哀與痛楚。
結(jié)尾兩句筆鋒一轉(zhuǎn),又揭示內(nèi)心深處的矛盾。這里的結(jié)句用的是宋人獨(dú)創(chuàng)的脫胎換骨法。費(fèi)袞《梁溪漫志》卷七曾評(píng)論說:“白樂天《題岳陽樓》詩云:‘春岸綠時(shí)連夢(mèng)澤,夕波紅處近長(zhǎng)安!|叟用此換骨也!彼^換骨,就是“以妙意取其骨而換之”(釋惠洪《天廚禁臠》)。在掌故的巧妙化用中,詞人對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀,對(duì)遭貶的怨憤,對(duì)君王的期待,和盤托出,意蘊(yùn)深厚。
這首詞,寫得層次分明,情意厚重,深摯含蓄,悲壯凄涼,將作者對(duì)無端遭貶謫的遷愁謫恨寫得淋漓盡致,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
【賣花聲 題岳陽樓原文及賞析】相關(guān)文章:
《憶秦娥·簫聲咽》原文及賞析12-18
題君山原文及賞析12-17
題武關(guān)原文及賞析12-17
題柳原文及賞析02-26
登岳陽樓原文翻譯及賞析12-18
憶秦娥簫聲咽原文翻譯賞析12-18
題君山原文賞析及翻譯12-19
(精華)題柳原文及賞析02-27
喬吉《賣花聲·悟世》鑒賞03-13